| People in detention facilities throughout the Sudan suffered from overcrowding, poor sanitation and hygiene facilities, dilapidated infrastructure, and other conditions that appeared to amount to inhuman treatment. | Заключенные, содержащиеся под стражей на всей территории Судана, страдают от переполненности камер, низкого уровня санитарии и гигиены, обветшалости инфраструктуры и других условий, которые можно квалифицировать как негуманное обращение. |
| He argued that migration today and treatment of migrants represent a cutting edge of contention between the economic logic of globalization and the moral values embodied in human rights concepts of law. | Он утверждал, что сегодняшняя миграция и обращение с мигрантами представляют собой водораздел в соперничестве между экономической логикой глобализации и моральными ценностями, воплощенными в правозащитных концепциях права. |
| Soon after national independence, Angola enacted laws that did forbid discriminatory treatment based on the fact that citizens belonged to certain minority ethnic groups. | Вскоре после национальной независимости Ангола приняла законы, которые запретили дискриминационное обращение, основанное на том факте, что граждане принадлежат к определенным группам этнических меньшинств. |
| Sometimes discriminatory treatment is institutionalized, for example where, women must have the backing of some male member of their family in order to access justice. | Подчас дискриминационное обращение получает институциональное закрепление: например, для получения доступа к правосудию женщина должна располагать доверенностью, выдаваемой каким-либо членом ее семьи мужского пола. |
| In more concrete terms, the values in question are derived from fundamental human rights, like equality before the law and the ban on inhuman treatment. | Другими словами, эти ценности вытекают из основных прав человека, таких, как равенство перед законом и запрет на бесчеловечное обращение. |
| The Working Group on Arbitrary Detention had also considered the plight of migrants and had found that their treatment was in line with international standards. | Рабочая группа по произвольным задержаниям рассмотрела также вопрос о положении мигрантов и пришла к выводу о том, что обращение с ними соответствует международным стандартам. |
| As these measures allow for appropriate treatment received by detainees, the GOJ finds it unnecessary to establish an independent inspecting organization to serve lodgings of objections. | Поскольку такая система обеспечивает надлежащее обращение с задержанными лицами, правительство Японии не считает необходимым создавать независимый орган для приема и рассмотрения жалоб. |
| They respond to inquiries, provide legal advice, refer complaints to the competent agencies, and monitor the treatment of complaints. | Они отвечают на запросы, дают юридические консультации, направляют жалобы в компетентные учреждения, а также отслеживают обращение с жалобами. |
| Any less favourable treatment of women relating to pregnancy or maternity (Article 8). | любое ущемляющее интересы женщины обращение, связанное с ее беременностью или материнством (статья 8); |
| The right to fair treatment in judicial and administrative proceedings (Constitution, article 19, paragraph 6) | право на справедливое обращение в ходе судебного и административного производства (пункт 6 статьи 19 Конституции); |
| (c) A number of detainees also complained of ill treatment by prison staff. | с) Несколько заключенных подали жалобы на ненадлежащее обращение со стороны персонала тюрьмы. |
| The Ombudman's office, for its part, has not received any complaints of ill treatment committed by members of an authority. | Омбудсмен не зарегистрировал ни одной жалобы на жестокое обращение со стороны органов власти. |
| Ill treatment of husband or wife; | жестокое обращение с мужем или женой; |
| If there are specific reasons for suspecting a risk of such treatment, the Norwegian forces will consider releasing the prisoner as an alternative to handing him over. | Если имеются конкретные причины подозревать, что таким лицам угрожает подобное обращение, норвежские силы рассматривают возможность освобождения лица, взятого под стражу, в качестве альтернативы его передачи властям. |
| In a climate of widespread discrimination based on ethnic and religious affiliation, origin and language, relations between communities and the treatment of minorities gave cause for extreme concern. | В общей атмосфере дискриминации по признаку этнической, религиозной, национальной и лингвистической принадлежности отношения между общинами и обращение с представителями меньшинств вызывают серьезную озабоченность. |
| Referring to paragraph 131 of the report, she commended the provisions in the Code of Criminal Procedure guaranteeing fair treatment at all stages of legal proceedings. | Относительно пункта 131 доклада она положительно оценивает положения Уголовно-процессуального кодекса, гарантирующие справедливое обращение на всех этапах судопроизводства. |
| Complaints from inmates of Habrah Prison about inhuman treatment | Жалобы от заключенных тюрьмы Хабра на бесчеловечное обращение |
| Thus, investigation and detention services had been separated to guarantee that the treatment of detainees would not be controlled or influenced by investigators. | Так, например, следственная служба отделена от охранной, с тем чтобы следователи не могли ни контролировать обращение с арестантами, ни оказывать на него влияние. |
| Mutilation, torture or other inhuman treatment of persons | иное бесчеловечное обращение с людьми, которые |
| It was essential that persons seeking asylum should not only be afforded the necessary applications but also adequate care and treatment. | Необходимо, чтобы лица, являющиеся просителями убежища, не только имели возможность подать прошение, но также получали адекватный уход и достойное обращение. |
| The Employment and Industrial Relations Act stipulates that where any alleged discriminatory treatment has occurred, action can be taken on behalf of the person so subjected to such discrimination. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривает, что в тех случаях, когда, как утверждается, имело место какое-либо дискриминационное обращение, иск может быть предъявлен от имени того лица, которое было подвергнуто такой дискриминации. |
| Such treatment amounts to measures of intimidation and terrorism, prohibited under article 33 and a grave breach of the Convention that constitutes a war crime. | Подобное обращение признается мерами запугивания и террора, запрещенными согласно статье ЗЗ, и грубым нарушением Конвенции, которое является военным преступлением. |
| Freedom of association and treatment of human rights organizations | Свобода объединения и обращение с правозащитными организациями |
| (c) What impact have regular inspections of penal institutions and services had on the treatment of prisoners? | с) Как влияют регулярные инспекции исправительных учреждений и служб на обращение с заключенными? |
| The project emphasized raising awareness for better treatment of women prisoners in line with international human rights standards and norms, which had been increasingly embracing a gender-sensitive approach. | В рамках проекта подчеркивается необходимость повышения уровня информированности с целью улучшить обращение с женщинами-заключенными в соответствии с международными стандартами и нормами в области прав человека, которые все в большей степени предусматривают применение подхода, учитывающего гендерные аспекты. |