States should address direct and indirect discrimination against and unequal treatment of migrants in laws, policies and practices; |
Государствам следует реагировать на прямую и косвенную дискриминацию и неравное обращение с мигрантами в законодательстве, политике и практике; |
It was recognized that, even when prisons were subcontracted to private services, responsibility for the treatment of prisoners remained with the State. |
Было признано, что даже в случае передачи тюрем на субподряд частному сектору услуг ответственность за обращение с заключенными по-прежнему лежит на государстве. |
This does not imply, however, that there is a prohibition against different treatment of prisoners for specific reasons and in line with their special needs. |
Однако это не означает, что существует запрет на различное обращение с заключенными по особым причинам и с учетом их особых потребностей. |
Discriminatory treatment of ethnic minorities by law enforcement officials and "Cossack patrols" |
Дискриминационное обращение сотрудников правоохранительных органов и "казачьих патрулей" с национальными меньшинствами |
However, the Committee is concerned that as a former child soldier, Omar Kadr has not been accorded the rights and appropriate treatment under the Convention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Омару Кадру не были предоставлены права и соответствующее обращение согласно Конвенции как бывшему ребенку-солдату. |
violations of public order and safety, the use of torture, inhuman treatment |
общественного порядка и безопасности, применение пыток, бесчеловечное обращение и совершение беззакония |
The Committee has frequently held that enforced disappearances conducted by State authorities result in violations of article 10, which guarantees humane treatment of persons deprived of their liberty. |
Комитет часто приходит к выводу о том, что насильственное исчезновение, совершенное государственными органами, приводит к нарушению статьи 10, гарантирующей гуманное обращение лицам, лишенным свободы. |
A. Non-refoulement and treatment of escapees |
А. Невыдворение беглецов и обращение с ними |
Training courses for Sudanese police officers continued in the areas of community policing, close protection, treatment of suspects, criminal investigation and computer skills. |
Для суданских сотрудников полиции продолжали организовываться учебные курсы по таким темам, как правопорядок в общинах, обеспечение личной охраны, обращение с подозреваемыми, проведение уголовных расследований и владение навыками работы на компьютере. |
Illegal treatment by the police and prison and border guards |
Противозаконное обращение со стороны полицейских, надзирателей и пограничников |
Thus, the treatment to which he was allegedly subjected to was described in increasingly strong terms during the course of the proceedings. |
Таким образом, по мере рассмотрения дела обращение, которому он якобы подвергался, описывалось во все более сильных выражениях. |
Stressing that penalties and the treatment given to irregular migrants should be commensurate with their infraction, |
подчеркивая, что применяемые в отношении незаконных мигрантов наказания и обращение с ними должны быть соразмерны совершенным ими нарушениям, |
The Committee on the Rights of the Child had denounced the ill treatment of foreign children by security forces and had raised questions regarding the conditions of the detention and ill treatment of migrants. |
Комитет по правам ребенка осудил жестокое обращение органов безопасности с иностранными детьми и поднял вопросы, касающиеся условий содержания под стражей мигрантов и плохого обращения с ними. |
Detrimental treatment of female workers due to pregnancy and child birth is prohibited, even if such treatment does not include dismissal, and a new provision was introduced to prohibit indirect discrimination. |
В частности, запрещается ущемляющее права обращение с трудящимися-женщинами в связи с их беременностью или рождением ребенка, даже если такое обращение не предполагает увольнение, а одно новое положение устанавливает запрет на косвенную дискриминацию. |
Some kinds of cruel treatment also constituted distinct offences, e.g. ill-treatment of minors, incapable persons or one's spouse, coercion, arbitrary medical or surgical intervention or treatment, etc. |
Некоторые виды жестокого обращения являются также отдельной категорией правонарушений, например жестокое обращение с несовершеннолетними, с инвалидами или супругом, или же принудительно осуществляемое лечение или хирургическое вмешательство. |
Thailand expressed concern at particular legislation relating to women's and children's rights and referred to the treatment of female prisoners. |
Таиланд выразил обеспокоенность по поводу конкретных законов, касающихся прав женщин и детей, и обратил внимание на обращение с женщинами-заключенными. |
Belarus noted a lack of cooperation with special procedures, excessive force against demonstrators, discrimination against migrants, overcrowding in corrective institutions and cruel treatment of inmates. |
Беларусь отметила отсутствие сотрудничества Канады со специальными процедурами, применение несоразмерной силы против демонстрантов, дискриминацию мигрантов, перенаселенность исправительных учреждений и жестокое обращение с заключенными. |
(b) To ensure sound conditions of employment and equality of treatment at work; |
Ь) обеспечить достойные условия труда и равное обращение в рабочей среде; |
It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. |
Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
Indeed, her country's treatment of migrant workers had raised doubts as to whether international sporting events should be held there. |
Действительно, практикуемое в этой стране обращение с трудящимися-мигрантами вызывает сомнения в том, следует ли там проводить международные спортивные состязания. |
As a starting point, the Special Rapporteur acknowledges that groups most at risk share the experience of discrimination, unequal treatment and harassment. |
В качестве исходной посылки Специальный докладчик констатирует, что группы наибольшего риска повсеместно ощущают на себе дискриминацию, неравное обращение и притеснения. |
Freedoms, treatment of persons under detention, and accountability |
Свободы, обращение с лицами, содержащимися под стражей, |
Continue to ensure that fair treatment is provided in extradition cases and that the non-discrimination provisions in the law and treaties are applied. |
Продолжать обеспечивать справедливое обращение при рассмотрении дел о выдаче и гарантировать применение положений о недискриминации, предусмотренных законодательством и договорами. |
2.8 In September 2004, he complained to the UNP about the treatment he had been subjected to by SLFP and JVP. |
2.8 В сентябре 2004 года он обратился в ОНП с жалобой на обращение с ним со стороны ПСШЛ и НОФ. |
Recommendation 47: treatment of prisoners in private prisons |
Рекомендация 47: обращение с заключенными в частных тюрьмах |