Thirdly, China had voluntarily accepted the obligation that the provisions of the Covenant, as they applied to Hong Kong, in other words subject to the reservations made by the United Kingdom, would remain in force. |
В-третьих, Китай добровольно взял на себя обязательство сохранить силу положений Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге, т.е. с учетом оговорок, выдвинутых Соединенным Королевством. |
The assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees towards a comprehensive settlement of the problem of Tajik refugees has made it possible for most of them to return home voluntarily and with dignity in a relatively short period of time. |
За сравнительно короткий срок при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев комплексному решению проблемы таджикских беженцев большинство из них удалось добровольно и достойно вернуть назад. |
The predecessor State may provide in its legislation that persons who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of a successor State shall lose its nationality. |
Государство-предшественник может предусмотреть в своем законодательстве, что лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство государства-преемника, утрачивают его гражданство. |
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. |
Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации. |
Conditions apply, to afford protection for the accused's rights and ensure they are upheld: the accused must be aware of the nature and consequences of his petition; and the petition must be made voluntarily, after consultation with defence counsel. |
Для усиления защиты прав обвиняемого и гарантии их соблюдения законом установлены условия: обвиняемый должен осознавать характер и последствия заявленного им ходатайства; ходатайство должно быть заявлено добровольно и после проведения консультации с защитником. |
The State involves health and other agencies, enterprises and organizations in various sanitary propaganda and education activities so that the people themselves participate voluntarily in sanitary work, protect and look after their health in a scientific way and prevent diseases. |
Государство привлекает медицинские и другие учреждения к различным мероприятиям в области санитарной пропаганды и просвещения с тем, чтобы население добровольно участвовало в санитарно-гигиенической работе, защищало и укрепляло свое здоровье на научной основе и осуществляло профилактику болезней. |
The relevant authorities have the responsibility to create conditions, as well as provide the means, to allow displaced persons to exercise their preferences voluntarily, in safety and dignity. |
На соответствующих властях лежит ответственность за создание условий, а также предоставление соответствующих средств, для того чтобы перемещенные лица могли добровольно осуществлять свой выбор в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства. |
We cannot allow these forums to be in a constant state of deadlock or let the commitment voluntarily entered into in 2000 to rid humankind of these arms remain a pious wish. |
Мы не можем допустить, чтобы эти форумы постоянно находились в состоянии тупика, или чтобы добровольно принятое в 2000 году обязательство избавить человечество от этого оружия оставалось лишь на бумаге. |
As a State that voluntarily renounced its nuclear heritage, possessing at one time the fourth largest nuclear arsenal in the world, Kazakhstan is actively involved in negotiations to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Как государство, которое добровольно отказалось от своего ядерного наследия, являвшегося когда-то четвертым в мире по величине ядерным арсеналом, Казахстан принимает активное участие в переговорах по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
As we did in our own country at the start of the 1990s, Panama encourages both the Maoist army and the Nepal army to also voluntarily disarm. |
Панама призывает как маоистскую армию, так и непальскую армию добровольно разоружиться, именно так, как мы сделали это в нашей собственной стране в начале 1990-х годов. |
My delegation reaffirms and recalls the need for African States to respect the borders inherited from the days of colonialism, which they voluntarily agreed to do within the framework of the Organization of African Unity, now the African Union. |
Моя страна вновь заявляет и напоминает о необходимости того, чтобы африканские государства уважали границы, унаследованные от дней колониализма, что они согласились делать добровольно в рамках Организации африканского единства, ныне Африканского союза. |
The Government of Eritrea restricted the activities of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea - a force it freely and voluntarily invited to its country - preventing it from executing its mandate. |
Правительство Эритреи ограничило деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее - сил, которые она свободно и добровольно пригласила в свою страну, - препятствуя тем самым осуществлению ею своего мандата. |
The right to strike may be exercised by all workers, i.e. any persons who voluntarily perform services for another's account, in the context of the organization and under the leadership of another person, whether natural or legal, and who include government officials. |
Правом на забастовки обладают все трудящиеся, т.е. лица, добровольно работающие по найму под управлением или руководством другого лица, будь оно физическим или юридическим, включая государственных гражданских служащих. |
Under certain conditions temporary work permits could be granted, although generally speaking rejected asylum-seekers who could return voluntarily were not granted temporary work permits. |
При определенных условиях могут предоставляться временные разрешения на трудоустройство, хотя как правило тем из просителей, кому было отказано в убежище, и которые могут добровольно вернуться к свою страну, временные разрешения на трудоустройство не предоставляются. |
Condemning further the illegal policy that the Tigre People's Liberation Front (TPLF) regime continues to pursue to obstruct family reunion by preventing Eritrean youths from returning voluntarily to their country; |
осуждая далее незаконную политику, которую продолжает проводить Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ), препятствуя воссоединению семей и не разрешая эритрейским юношам и девушкам добровольно вернуться в их страну, |
If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete. |
В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим. |
The consent, which should be expressed voluntarily and in full awareness of the consequences, should be understood as being in relation to the simplified procedures and not to the extradition itself. |
Согласие, которое должно быть дано добровольно и с полным осознанием последствий, следует понимать как увязываемое с упрощенными процедурами, а не с самой выдачей. |
It must be recalled that rejected asylum-seekers who can leave Denmark voluntarily only reside in this country because they refuse to respect a decision by the Danish authorities which states that their application for asylum has been rejected and imposes an obligation to leave the country. |
Необходимо напомнить, что просители убежища, ходатайства которых были отклонены и которые могут добровольно покинуть территорию Дании, остаются в стране только потому, что отказываются выполнять решение датских властей об отказе в убежище, которое предполагает обязанность покинуть страну. |
The Committee recalls that the State party, by ratifying the Convention and voluntarily accepting the Committee's competence under article 22, undertook to cooperate with the Committee in good faith in applying and giving full effect to the procedure of individual complaint established there under. |
Комитет напоминает, что, ратифицировав Конвенцию и добровольно признав компетенцию Комитета по статье 22, государство-участник взяло на себя обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом в применении и соблюдении в полном объеме предусмотренной в ней процедуры индивидуальных жалоб. |
These commitments have been voluntarily made to underscore Africa's determination to set, and adhere to, generally accepted standards and codes in areas of financial transparency, accountability, protecting the integrity of the monetary system, and banking and financial standards. |
Эти обязательства они приняли добровольно, чтобы подчеркнуть приверженность стран африканского континента курсу на разработку и соблюдение общеприемлемых стандартов и кодексов в областях финансовой транспарентности, отчетности, сохранения целостности кредитно-денежной системы и банковских и финансовых стандартов. |
The High Court rejected the appeal on 14 May 1999, finding, as the tribunal had, that the authors themselves had voluntarily placed themselves in a situation of inequality vis-à-vis the doctors under exclusive contract. |
2.6 Авторы обжаловали это решение, представив апелляцию в Верховный суд Наварры. Суд отклонил ее 14 мая 1999 года, согласившись с судом первой инстанции в том, что сами авторы добровольно поставили себя в положение неравенства по отношению к медикам с эксклюзивным режимом труда. |
Osu status was acquired through the ritual transformation of a Diala ("freeborn") as a punishment for certain offences, by entering the shrine (whether under duress or voluntarily), by contact with an Osu, or by birth to Osu parents. |
Статус осу приобретался в результате ритуальной трансформации диала ("свободно рожденный") в качестве наказания за некоторые проступки, из-за прихода на службу в святилище (либо по принуждению либо добровольно), контактов с осу или рождения от родителей осу. |
There were 23 accused who either surrendered voluntarily or were arrested during the reporting period, which is almost three times the number surrendered during the previous reporting period. |
За отчетный период было арестовано или добровольно сдалось 23 обвиняемых - почти в три раза больше, чем за предыдущий отчетный период. |
(b) On 2 October 2001, the names of the four accused charged in the "Dubrovnik" indictment (confirmed on 27 February 2001) were made public, following which one accused (Strugar) surrendered voluntarily on 21 October from Montenegro. |
Ь) 2 ноября 2001 года были оглашены имена четырех лиц, против которых вынесено утвержденное 27 февраля 2001 года обвинительное заключение по делу о Дубровнике, после чего один из обвиняемых добровольно сдался 21 октября, прибыв из Черногории. |
The Trial Chamber considered that the three co-accused had voluntarily surrendered to the Tribunal and that satisfactory guarantees had been provided by the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina and by the accused to uphold the conditions of release. |
Судебная камера учла, что трое обвиняемых добровольно сдались Трибуналу и что правительство Федерации Боснии и Герцеговины предоставило удовлетворительные гарантии того, что обвиняемые будут соблюдать условия их освобождения. |