Our country, which has voluntarily renounced possession of nuclear weapons and is an active participant in the disarmament process, is interested in stopping all attempts at the proliferation of WMD throughout the world. |
Наша страна, добровольно отказавшаяся от обладания ядерным оружием и активно участвующая в процессе разоружения, заинтересована в блокировании любых попыток распространения оружия массового уничтожения в мире. |
With regard to the question of self-identification, no one disputed the fact that, if certain persons wished voluntarily to identify themselves as part of a minority, they should be able to do so. |
ЗЗ. В вопросе о самоопределении принадлежности никто не оспаривает, что если некоторые лица добровольно хотят считать себя в качестве части какого-то меньшинства, то они должны иметь возможность это делать. |
Communities voluntarily participate in the decision-making process concerning project activities in their communities and are becoming increasingly aware of and involved with issues such as equity and sustainability. |
Общины добровольно участвуют в процессе принятия решений, касающихся проектных мероприятий в их общинах, и получают все больший объем информации о таких вопросах, как равенство и устойчивость, и участвуют в их рассмотрении. |
By way of further information about the quota provision under the Equality Act, she informed the Committee that the provision was not mandatory in elected bodies, but some political parties voluntarily appointed an equal number of men and women candidates for election. |
В связи с просьбой о представлении дополнительной информации о положении закона о равноправии, касающемся установления квот, оратор информирует Комитет о том, что это положение не является обязательным для выборных органов, однако некоторые политические партии добровольно выдвигают на выборах одинаковое число кандидатов-мужчин и кандидатов-женщин. |
Studies conducted in Australia, France and Italy show that the proportion of pregnancies voluntarily terminated was significantly higher among HIV-positive women, after diagnosis of infection, than among HIV-negative women. |
Результаты исследований, проведенных в Австралии, Италии и Франции, показывают, что после диагностирования инфекции процент добровольно прерванных беременностей значительно выше среди женщин, инфицированных ВИЧ, чем среди женщин, диагноз которых не подтвердился. |
Zambia makes every effort to repatriate these forces to their countries of origin, except for those who voluntarily renounce their military status and freely choose not to go back to their countries. |
Замбия предпринимает все возможные усилия, направленные на обеспечение репатриации этих военнослужащих в их страны происхождения, за исключением тех из них, которые добровольно отказываются от военной службы и на основе свободного волеизъявления принимают решение не возвращаться в свои страны. |
In this, the Republic of Slovenia assumes that the persons living outside its territory are not stateless and that they left its territory voluntarily. |
С учетом этого Республика Словения предполагает, что лица, проживающие за пределами ее территории, не являются лицами без гражданства и что они покинули ее территорию добровольно. |
Due to this increase, temporary detention centres have rapidly reached over-capacity while at the same time some 260 migrants are said to have returned voluntarily to their homes with the support of IOM. |
В силу активизации этого процесса центры временного задержания быстро оказались переполненными, и за это же время примерно 260 мигрантов, по сообщениям, при поддержке МОМ добровольно вернулись в свои страны. |
The law punished women who aborted their unwanted pregnancies voluntarily as well as the persons who performed such abortions, while the men responsible for the pregnancy went unpunished. |
Закон карает женщин, добровольно прерывающих свою нежелательную беременность, а также лиц, производящих такие аборты, в то время как мужчины, которые несут ответственность за такую беременность, остаются безнаказанными. |
Some Member States had voluntarily decided to abolish the death penalty and others had chosen to apply a moratorium on executions, while many others retained the death penalty in their legislations. |
Некоторые государства-члены добровольно решили отменить смертную казнь, другие предпочли установить мораторий на ее применение, но многие сохраняют положения о применении смертной казни в своих законодательных актах. |
Since the beginning of the year, more than 59,200 Kosovo Albanians have come back to the province voluntarily as part of organized returns from various countries in Western and Central Europe as well as from North America. |
С начала текущего года свыше 59200 косовских албанцев возвратились в край добровольно в рамках упорядоченного возвращения из различных стран Западной и Центральной Европы, а также из Северной Америки. |
With respect to disarmament, 80 per cent of the weapons distributed during the transition by the Government to individuals for their own protection had already been handed over voluntarily. |
Что касается разоружения, то уже 80 процентов оружия, выданного правительством физическим лицам в течение переходного периода в целях самообороны, возвращено добровольно. |
Plans for scientific contributions should be drafted by each country or by voluntarily formed groups of countries with similar interests in consultation with one or more EMEP centres, as appropriate. |
Каждая страна или добровольно образованная группа стран, объединенных сходными интересами, должна в сотрудничестве с одним или, по мере необходимости, несколькими центрами ЕМЕП подготавливать планы мероприятий по содействию осуществлению научной деятельности. |
Belarus, as a State that voluntarily rejected the opportunity to continue to possess nuclear weapons and which completed the withdrawal of such weapons from its territory in 1997, is convinced that it is necessary to provide legally binding assurances to non-nuclear-weapon States. |
Беларусь как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории в 1997 году, убеждена в необходимости предоставления юридически обязательных гарантий неядерным государствам. |
Those States participating in the Register, however, show interest in the transparency and control of arms trade, and voluntarily join the Register. |
Государства, участвующие в Регистре, тем не менее, проявляют заинтересованность в транспарентности торговли оружием и контроле над ней и присоединяются к нему добровольно. |
Based on consolidated reports from countries of asylum and origin, it is estimated that some 734,000 refugees repatriated voluntarily during 2006, one third less than in 2005 during which a total of 1.1 million persons returned. |
На основе собранных данных стран убежища и происхождения примерно 734000 беженцев добровольно репатриировались в ходе 2006 года, на треть меньше, чем в 2005 году, когда возвратилась в общей сложности 1,1 млн. человек. |
In this regard, reports should also indicate any mechanisms established to monitor this situation, as well as the proportion of children being recruited or voluntarily enlisted into armed forces, including by age, gender, and social and ethnic origin. |
В этой связи в докладах следует также указывать любые механизмы наблюдения за сложившимся положением, а также процент детей, призванных или добровольно поступивших в вооруженные силы, в разбивке по признаку возраста, пола и социального и этнического происхождения. |
It is the Government's wish that people will be encouraged to come forward and voluntarily disclose the details of what happened in 2000 and their role in the upheaval. |
Правительство больше всего желает побудить людей явиться с повинной и добровольно раскрыть подробности того, что произошло в 2000 году, а также рассказать о своей роли в этом перевороте. |
In addition, States Parties may report voluntarily on other relevant matters not covered by the legal reporting requirements under Article 7, including assistance provided for the care and rehabilitation of mine victims. |
Кроме того, государства-участники могут добровольно представлять доклады по другим соответствующим вопросам, не охватываемым юридическими требованиями о представлении докладов по статье 7, включая помощь, предоставляемую в целях ухода за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации. |
In July, the Prosecutor made public the fact that two sealed indictments and arrest warrants had been given to Croatian authorities to execute. On 25 July 2001, General Rahim Ademi voluntarily surrendered to the Tribunal. |
В июле Обвинитель обнародовала тот факт, что хорватским властям для исполнения были переданы два опечатанных обвинительных заключения и два ордера на арест. 25 июля 2001 года Трибуналу добровольно сдался генерал Рахим Адеми. |
The key concern for the Sudanese authorities should be to ensure that the necessary measures are put in place for IDPs to return voluntarily to their places of abode and normal lives, in a safe and secure environment and assured of basic services. |
Ключевой задачей суданских властей должно оставаться обеспечение необходимых мер с целью создания условий для того, чтобы ВПЛ могли добровольно вернуться в места своего проживания и вновь зажить нормальной жизнью в обстановке безопасности и при наличии основных услуг. |
In accordance with the Act of the Republic of Belarus on labour unions, citizens have the right to form labour unions freely and voluntarily and to join them. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь «О профессиональных союзах» граждане имеют право добровольно создавать по своему выбору профсоюзы, а также вступать в них. |
The operator may surrender the permit voluntarily if he ceases the activity for commercial or other reasons, but has to do so through a formal application to the regulatory authority. |
Оператор может сдать разрешение добровольно, если он прекращает деятельность по коммерческим или иным причинам, но он должен сделать это путем формального обращения в орган регулирования. |
Under the terms of a July ruling by the Ceasefire Political Commission, SAF agreed to complete terminal payments to the "voluntarily demobilized" troops by the end of 2007, after which SPLA would accept them as redeployed. |
По условиям июльского постановления Политической комиссии по прекращению огня СВС согласились завершить окончательные расчеты с «добровольно демобилизовавшимися» солдатами к концу 2007 года, после чего НОАС признает их частью передислоцированного контингента. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. |
Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |