| All lawyers accept the system as an obligation, but they accept it voluntarily. | Все юристы считают ее своей обязанностью, но выполняют ее добровольно. |
| Confidence-building measures should imposed or monitored in no way by any actor other than the countries that voluntarily engage in the exercise. | Меры укрепления доверия нельзя ни навязывать, ни контролировать ни одному из субъектов, не являющихся самими странами, добровольно проводящими такие мероприятия. |
| Belarus voluntarily renounced nuclear weapons and completed their removal from its territory in 1997. | Беларусь добровольно отказалась от ядерного оружия и завершила его вывод со своей территории в 1997 году. |
| One, a 16-year-old boy, was voluntarily recruited by Captain Claude Majaga in 2006. | Один из них, 16-летний мальчик, был добровольно завербован капитаном Клодом Маджагой в 2006 году. |
| It also covers those who do not have employers but choose voluntarily to enlist in the system. | Он также охватывает лиц, у которых нет работодателя, но которые добровольно решили присоединиться к этой системе. |
| Trade unions may voluntarily and independently establish their own primary organizations and vocational, sectoral, national or other territorial groupings. | Профсоюзы добровольно и самостоятельно могут создавать свои первичные организации, профессиональные, отраслевые, республиканские и другие территориальные объединения. |
| A State may specifically entitle the alien to choose the State of destination when the alien departs voluntarily after expulsion procedures have commenced. | Государство может специально предоставить иностранцу право выбирать государство назначения, если иностранец выезжает добровольно, после того как началась процедура высылки. |
| UNCLOS grants States jurisdictional powers over foreign vessels voluntarily in their ports in connection with the implementation of international rules and standards. | ЮНКЛОС предоставляет государствам юрисдикционные полномочия над иностранными судами, добровольно входящими в их порты, в отношении осуществления международных норм и стандартов. |
| All measures described above are limited to those addicts who voluntarily seek treatment. | Все описанные выше меры ограничиваются лишь теми лицами, которые добровольно выражают желание лечиться. |
| If witnesses do not attend voluntarily, they may be legally compelled to attend. | Если свидетели не являются на суд добровольно, они могут в соответствии с законом принуждаться к явке. |
| This issue may be resolved to some extent where the parent voluntarily assumes the financial obligations of foreign subsidiaries, but not otherwise. | В некоторой степени эта проблема может быть решена, если материнская компания добровольно принимает на себя финансовые обязательства иностранных дочерних компаний, но не наоборот. |
| Although Romania is not a member of the Missile Technology Control Regime, its Guidelines are voluntarily implemented at national level since 1992. | Хотя Румыния не является членом Режима контроля за ракетной технологией, его руководящие принципы добровольно применяются на национальном уровне с 1992 года. |
| It has been suggested that past judges of the Tribunal, who voluntarily retired, could be appropriate candidates. | Была высказана идея о том, что бывшие судьи Трибунала, которые добровольно ушли в отставку, могли бы считаться подходящими кандидатами. |
| Most women moved voluntarily, but women and girls were also forced to migrate owing to conflict and violence. | Большинство женщин уезжают добровольно, однако нередко женщины и девочки бывают вынуждены мигрировать в результате вспышки конфликта и разгула насилия. |
| Social responsibility has to be an internal ethic voluntarily adopted by firms and discharged with conviction. | Социальная ответственность должна стать внутренней этической нормой, которой фирмы готовы следовать добровольно и по убеждению. |
| The number of members of minority groups returning voluntarily to Kosovo continued to be low. | Число добровольно возвратившихся в Косово лиц, принадлежащих к меньшинствам, продолжает оставаться низким. |
| In some instances, countries voluntarily choose to become parties to such commitments. | В некоторых случаях страны добровольно решают принимать на себя такие обязательства. |
| Unconditional decision of Belarus, Kazakhstan and Ukraine to relinquish nuclear weapons and voluntarily withdraw them from their territory. | Безоговорочное решение Беларуси, Казахстана и Украины отказаться от ядерного оружия и добровольно вывести его со своей территории. |
| The United States has voluntarily agreed to accept IAEA safeguards at its civil nuclear facilities. | Соединенные Штаты добровольно согласились на гарантии МАГАТЭ, поставив под них свои гражданские ядерные объекты. |
| The Czech Republic has voluntarily committed itself to remain in group B, but that is not a solution to the problem. | Чешская Республика добровольно взяла на себя обязательство остаться в категории В, однако, это не решение проблемы. |
| In another jurisdiction, a creditor group company may voluntarily agree to subordinate its claims to those of external creditors. | В другой правовой системе предусмотрено, что входящая в группу компания, являющаяся кредитором, может добровольно согласиться на субординацию своих требований по отношению к требованиям внешних кредиторов. |
| The border guards had not, of course, applied the principle of refoulement; most refugees had returned voluntarily after the war. | Разумеется, пограничники не применяли принцип возвращения; большинство беженцев по окончании войны добровольно вернулись в свои страны. |
| In addition, some 800 militia personnel loyal to former President Taylor voluntarily handed over their weapons to the Mission. | Кроме того, примерно 800 ополченцев, верных бывшему президенту Тейлору, добровольно сдали Миссии свое оружие. |
| In accordance with voluntarily taken obligations, the participating countries implement all measures stipulated by the agreement. | В соответствии с добровольно взятыми на себя обязательствами государства-участники реализуют предусмотренные соглашением мероприятия. |
| For a number of reasons, the authorities may still prefer to force him to surrender voluntarily. | По целому ряду причин власти, возможно, по-прежнему предпочитают заставить его сдаться добровольно. |