Ukraine, a once-powerful nuclear State, had voluntarily surrendered its nuclear potential and therefore strongly supported the idea of establishing criminal responsibility for acts related to the use of nuclear weapons. |
Украина, в прошлом мощная ядерная держава, добровольно отказалась от своего ядерного потенциала и поэтому решительно поддерживает идею установления уголовной ответственности за действия, связанные с использованием ядерного оружия. |
All persons selected in the sample responded to questions voluntarily and all persons co-operating in the Pilot Census are obliged to protect personal and non-personal data which they obtained in their work. |
Все включенные в выборку лица отвечали на вопросы добровольно, и все участники пробной переписи обязаны обеспечивать неразглашение личных и других данных, с которыми они ознакомились при выполнении своей работы. |
Ms. Dorjee (Bhutan) pointed out that States undertook voluntarily to be bound by human rights instruments, recognizing their obligation to promote and observe the rights enshrined therein. |
Г-жа ДОРДЖИ (Бутан) отмечает, что государства добровольно обязались выполнять положения документов по правам человека, признав свою обязанность поощрять и соблюдать закрепленные в них права. |
Between Croatia and Serbia they opted for Serbia, and these are therefore citizens who have voluntarily decided where they want to live. |
Выбирая между Хорватией и Сербией, они отдали предпочтение Сербии, и поэтому они являются гражданами, которые сами, добровольно решили, где они хотят жить . |
We appreciate the readiness of Germany and Japan to voluntarily assume a greater burden of responsibility for peace and security in the world deriving from permanent status in the Security Council. |
Мы с признательностью отмечаем готовность Германии и Японии добровольно возложить на себя более весомое бремя ответственности за мир и безопасность в мире, которое обусловлено статусом постоянных членов Совета Безопасности. |
Gaali Nurreddin Hussein, from Omonada village, Jimma, Illubabor, a refugee since 1990 in Djibouti, was said to have been voluntarily repatriated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in October 1995. |
Согласно имеющимся сведениям, Гаали Нурреддин Хусейн из деревни Омонада, Джимма, Иллубабор, беженец, находившийся с 1990 года в Джибути, был добровольно репатриирован в октябре 1995 года Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ). |
UNHCR will give priority to facilitating larger-scale voluntary returns to majority areas and to assisting those persons who wish to relocate voluntarily to or within these areas. |
УВКБ будет уделять первоочередное внимание содействию более крупномасштабному добровольному возвращению в районы, в которые возвращается большая часть беженцев, и оказанию помощи тем лицам, которые выражают желание добровольно переселиться в эти районы или внутри этих районов. |
It is my assessment that a significant proportion of displaced persons and refugees will return voluntarily if, in practice, a secure and safe environment exists, and if adequate shelter and essential services are available or likely to become so soon. |
Как мне представляется, значительная доля перемещенных лиц и беженцев вернутся в свои дома добровольно при условии реального существования спокойной и безопасной обстановки и наличия надлежащего жилья и основных услуг или возможности их обеспечения в скором времени. |
The allegations were produced at the trial, but the judge considered, on the basis of the evidence, that the author's statement to the police was given freely and voluntarily. |
Эти утверждения были представлены в ходе судебного разбирательства, однако судья, основываясь на имеющихся доказательствах, счел, что заявление автора полиции было сделано добровольно и без принуждения. |
The time limit may only be extended if the foreign national does not voluntarily leave the realm and it is highly probable that otherwise the foreign national will evade the implementation of a decision of expulsion. |
Этот срок может быть продлен только если иностранный гражданин не покидает добровольно территорию Королевства и существует высокая вероятность того, что в противном случае иностранному гражданину удастся уклониться от выполнения решения о высылке. |
Also annexed hereto is a statement by the President of Burundi concerning the events taking place in Zaire and concerning our Government's readiness to welcome Burundi refugees returning voluntarily and peacefully to their country. |
К настоящему письму также прилагается заявление президента Бурунди, касающееся событий в Заире и готовности нашего правительства принять бурундийских беженцев, добровольно и мирно возвращающихся на свою родину. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. |
Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
The International Scientific and Educational "Znanie" Association is an international non-profit alliance of national and other non-governmental organizations which was voluntarily established and based on dissemination of scientific, technical and humanitarian knowledge for mutual benefit. |
Международная научно-просветительная ассоциация "Знание" является международным некоммерческим объединением национальных и других неправительственных организаций, которое было создано добровольно на основе принципа распространения научных, технических и гуманитарных знаний для взаимной пользы. |
Over three years ago, Ukraine voluntarily renounced its nuclear stockpile - the third largest in the world - and it is strictly abiding by its commitments as a non-nuclear State. |
Более трех лет тому назад Украина добровольно отказалась от своего ядерного арсенала, по величине третьего в мире, и строго соблюдает свои обязательства неядерного государства. |
Over 1,000 Afghan citizens had travelled from Tajikistan to take up residence in Canada in January 2005, and a further 600 Afghan families had voluntarily returned to Afghanistan. |
В 2005 году более 1000 афганских граждан покинули Таджикистан с целью поселения в Канаде, а еще 600 афганских семей добровольно вернулись в Афганистан. |
However, there are grounds for believing that the majority of workers who leave their jobs voluntarily do so because of lengthy stoppages in production and irregular payment of wages. |
В то же время есть основания предполагать, что большинство работников, добровольно покинувших работу, решилось на такой шаг в связи с длительным простоем производства и несвоевременной выплатой заработной платы. |
The same survey revealed that 23 per cent of urban women and 46 per cent of rural women said they voluntarily passed this right to their husbands or children for implementation. |
В результате того же обследования было установлено, что 23 процента городских женщин и 46 процентов сельских женщин, по их заявлениям, добровольно передали это право своим мужьям или детям для осуществления таких отношений. |
He welcomed the Government's measures to overcome resentment and prejudices against the hundreds of thousands of refugees and externally displaced persons in the country by enabling them voluntarily to acquire temporary or permanent residence status (para. 13). |
Он приветствует принимаемые правительством меры по преодолению неприязни и предвзятости в отношении сотен тысяч беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем предоставления им возможности добровольно получать разрешение на временное или постоянное проживание (пункт 13). |
Prompted by severe living conditions, some refugees had voluntarily returned to their homes in Abkhazia, where they had to endure humiliation and constant threats on the part of its separatist leadership. |
Некоторые беженцы, оказавшись в крайне тяжелых условиях, добровольно вернулись в свои дома в Абхазии, где им приходится терпеть унижения и постоянные угрозы со стороны ее сепаратистского руководства. |
It should be a priority to have all budgets prepared on a full-cost basis, but in the meantime, programme support costs should not be charged for personnel contributed voluntarily for mandated tasks. |
Одна из приоритетных целей должна заключаться в том, чтобы все бюджеты подготавливались на основе полного финансирования, однако, пока это не обеспечивается, расходы по вспомогательному обслуживанию программ не должны начисляться в отношении персонала, предоставляемого добровольно для выполнения санкционированных задач. |
The information relates to stocks at the end of a calendar year and a distinction is made between refugees and other groups that are of concern to UNHCR, including internally displaced persons, returnees and refugees repatriating voluntarily either on their own or through organized programmes. |
Информация касается их общей численности на конец календарного года, при этом проводится различие между беженцами и другими группами, о которых заботится УВКБ, включая лиц, перемещенных внутри страны, репатриантов и беженцев, добровольно возвращающихся либо самостоятельно, либо по линии организованных программ. |
Thus, according to several estimates provided to UNHCR, only 20-25 per cent of the unsuccessful asylum-seekers in Western Europe go back to their homeland voluntarily or under the auspices of the receiving State. |
Так, согласно ряду оценок, предоставленных УВКБ, в Западной Европе лишь 20-25 процентов ищущих убежища лиц, ходатайства которых были отклонены, возвращаются на свою родину добровольно или при содействии принимающего государства. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. |
Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
I am aware that there were many reservations on procedure and substance, but the Convention was opened for signature and States voluntarily signed and then ratified it. |
Я знаю, что в ходе переговоров было высказано много оговорок по вопросам процедуры и по вопросам существа, но Конвенция была открыта для подписания и государства добровольно подписали и ратифицировали ее. |
During 1996, UNHCR continued to provide repatriation grants for non-refugees who were voluntarily repatriated to Viet Nam. It also supported micro-projects to benefit returnee communities, which included infrastructural improvements to schools, dispensaries and bridges and the construction of roads. |
В 1996 году УВКБ продолжало выделять дотации на репатриацию небеженцам, добровольно возвращавшимся во Вьетнам, и оказывало поддержку микропроектам в общинах расселения возвращающихся беженцев, в рамках которых предусматривались меры по модернизации инфраструктуры школ, аптек и амбулаторных пунктов, мостового и дорожного хозяйства. |