(b) The safeguards that ensure that any persons under the age of 18 who enlist into their national armed forces do so voluntarily; |
Ь) гарантий, обеспечивающих, чтобы любые лица, не достигшие 18-летнего возраста, поступающие на службу в их национальные вооруженные силы, делали это добровольно; |
A Justice of the Peace also testified that he witnessed the taking of both statements and that the authors had given the statements voluntarily and had not shown any signs of having been beaten. |
Мировой судья также показал, что оба заявления были сделаны в его присутствии, что авторы сообщения сделали их добровольно и на них не было никаких следов избиений. |
The Central Board considered that the authors voluntarily acceded to the Dutch national pension scheme, and that this pension scheme was subject to legal provisions which could be amended without the authors' prior consent. |
Центральный совет счел, что авторы добровольно присоединились к голландской национальной программе пенсионного обеспечения и что эта программа регулируется законодательством, в которое могут вноситься поправки без предварительного согласия авторов. |
Port State control generally means the right of a State to exercise jurisdiction over vessels entering its ports voluntarily to ensure compliance with the requirements of international maritime conventions adopted through the competent international organization or general diplomatic conference. |
Контроль со стороны государства порта означает, в общих чертах, право государства осуществлять юрисдикцию над судами, добровольно заходящими в его порты, для обеспечения соблюдения требований международных морских конвенций, принимаемых по линии компетентной международной организации и общих дипломатических конференций. |
Under the proposed system, a "trust territory" would be that part of a Member State voluntarily placed into trusteeship by the Government of that State for the purpose of resolving a self-determination claim under United Nations supervision without prejudicing the final status of the territory. |
В рамках предложенной системы "подопечная территория" должна стать той частью государства-члена, которая добровольно отдана под опеку правительством этого государства с целью осуществления требования о самоопределении под наблюдением Организации Объединенных Наций, не предрешая окончательный статус данной территории. |
Its responsibility includes monitoring the well-being of returnees, that is to say, former refugees who have been voluntarily repatriated, especially in regard to the guarantees obtained on their behalf prior to their repatriation. |
Оно отвечает за осуществление контроля за благополучием репатриантов, т.е. бывших беженцев, которые были репатриированы добровольно, особенно в отношении гарантий, полученных в их интересах до их репатриации. |
It recognizes that any successor or predecessor State, as the case may be, is entitled to withdraw its nationality from persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquired the nationality of another State concerned. |
Она признает, что любое государство-преемник или предшественник, в зависимости от случая, правомочно лишить своего гражданства затрагиваемых лиц, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобрели гражданство другого затрагиваемого государства. |
In many cases, the risks that are, voluntarily or by necessity, borne by the Government can be externalized to a foreign market at a relatively low cost. |
Во многих случаях риски, которые берет на себя - либо добровольно, либо по необходимости - правительство, могут быть экстернализованы на иностранном рынке при довольно незначительных затратах. |
After Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire forces entered Kinshasa announcing the end of the civil war and the restoration of trust in the relationships between the Governments of Congo and Rwanda, Congolese and Rwandan refugees were voluntarily repatriated to their respective countries. |
После того как силы Альянса демократических сил за освобождение Конго - Заира вошли в Киншасу и было объявлено об окончании гражданской войны и восстановлении доверия в отношениях между правительствами Конго и Руанды, конголезские и руандийские беженцы добровольно репатриировались в свои страны. |
The issue of nuclear disarmament and non-proliferation has a special meaning for Ukraine as a nation which inherited the world's third largest nuclear arsenal and voluntarily renounced it and which suffered from the largest technogenic disaster of this century in Chernobyl. |
Вопрос о ядерном разоружении и нераспространении ядерного оружия имеет особую значимость для Украины - государства, которое унаследовало третий по объему ядерный арсенал в мире, которое добровольно отказалось от него и которое пострадало от крупнейшей техногенной катастрофы в этом столетии - Чернобыльской. |
The disarmament exercise has now entered its second phase, during which the civilian population is expected to surrender their weapons voluntarily; however, the overall results of the campaign have been far from satisfactory, underscoring the need to introduce incentives either in cash or in kind. |
Процесс разоружения сейчас вступил в свою вторую фазу, в течение которой, как ожидается, гражданское население будет добровольно сдавать оружие; однако общие результаты этой кампании отнюдь не являются удовлетворительными, что подчеркивает необходимость привнесения новых стимулов - либо наличными, либо натурой. |
Since the end of the official disarmament period on 9 February 1997, a total of 132 ex-fighters have disarmed voluntarily at Rivercess, Grand Kru and Grand Gedeh counties where disarmament could not take place earlier because of the inaccessibility of these areas. |
После окончания 9 февраля 1997 года официального периода разоружения в общей сложности 132 бывших комбатанта добровольно сложили оружие в графствах Ривер-Сесс, Гранд-Крю и Гранд-Гедех, в которых процесс разоружения не мог быть осуществлен ранее из-за недоступности этих районов. |
Express their satisfaction that States that have voluntarily assumed obligations under treaties on nuclear-weapon-free zones constitute a significant portion of the world and are creating a new culture of nuclear security; |
выражают удовлетворение тем, что страны, добровольно взявшие на себя обязательства в связи с договорами по зонам, свободным от ядерного оружия, составляют значительную часть мирового пространства и являются творцами новой культуры ядерной безопасности; |
Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. |
Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО. |
A witness stated that all of those on the list provided by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances at the time of the Special Committee's visit had come to Agab voluntarily and of their own accord and most of them were living in Agab. |
Один из свидетелей заявил, что все лица, указанные в списке, представленном Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям во время посещения Специальным комитетом, прибыли в Агаб добровольно и по своей инициативе и большинство из них проживает в Агабе. |
Concerning paragraph 68, he questioned what procedure could be applied if a State, first, did not voluntarily acknowledge its responsibility and, second, if the international community failed to take coercive measures against the State concerned. |
Что касается пункта 68, то он спросил, какая процедура может применяться в том случае, если государство, во-первых, не признает добровольно свою ответственность, и, во-вторых, если международное сообщество не может принять принудительные меры в отношении такого государства. |
In their opinion, the former Rwandese Armed Forces (ex-FAR), the Interahamwe and their political leadership should be separated from the refugees, and a solution should be found for those among them who did not wish to return voluntarily to Rwanda. |
По их мнению, необходимо отделить членов бывших руандийских вооруженных сил, ополченцев "интерахамве" и их политических руководителей от беженцев и найти какое-то решение в отношении тех из них, кто не хочет добровольно возвращаться в Руанду. |
Its function is to receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since 1 April 1992, and where the claimant does not enjoy possession of the property. |
Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет права владения этой собственностью. |
In this context, the practice of destruction of property and possessions prior to departure is both short-sighted and inadvisable, in that it minimizes the possibility of return and reduces the chances of compensation for property voluntarily abandoned and destroyed. |
В этом контексте представляется недальновидной и нежелательной практика уничтожения собственности и имущества перед отъездом, поскольку она сводит к минимуму возможность возвращения и сокращает вероятность компенсации за добровольно оставленное и уничтоженное имущество. |
Persons insured voluntarily on the basis of their agricultural activity acquire the right to a disability pension if disability is caused by an injury at work or a professional-related health condition, regardless of their length of pension seniority. |
Лица, застрахованные добровольно на основе их сельскохозяйственной деятельности, приобретают право на пенсию по инвалидности, если инвалидность является результатом травмы, полученной на работе, или профессионального заболевания, независимо от продолжительности их пенсионного стажа. |
Germany has also voluntarily destroyed 1.38 million anti-tank mines which became surplus after the end of the cold war and which, of course, are not covered by the Ottawa agreement. |
Германия также добровольно уничтожила 1,38 млн. противотанковых мин, которые стали избыточными после окончания "холодной войны" и которые, разумеется, не охватываются оттавским соглашением. |
After the removal of the last nuclear warheads from its territory in April 1995 and the destruction of the remaining nuclear installation at the Semipalatinsk test site on 31 May 1995, Kazakhstan became the second State after South Africa to have voluntarily renounced the possession of nuclear weapons. |
После выведения последних ядерных боеголовок со своей территории в апреле 1995 года и уничтожения остававшегося на Семипалатинском полигоне ядерного устройства 31 мая 1995 года, Казахстан стал вторым, после Южной Африки, государством, добровольно отказавшимся от обладания ядерным оружием. |
While that was one durable solution to the refugee problem, the countries of origin must make fundamental changes so that refugees would not fear persecution and would make the decision to return voluntarily. |
Это является одним из надежных решений проблемы беженцев, однако для этого требуется, чтобы страны происхождения осуществили коренные изменения, с тем чтобы беженцы не опасались преследования и добровольно принимали решение о репатриации. |
Another 15 indictees surrendered themselves voluntarily (ten in October 1997, three in February 1998, one in March 1998 and one in April 1998). |
Еще 15 обвиняемых добровольно явились с повинной (десять - в октябре 1997 года, три - в феврале 1998 года, один - в марте 1998 года, один - в апреле 1998 года). |
He knew from the mass media and other sources that some of the many refugees from Bosnia and Herzegovina who had returned to their country from Germany had done so voluntarily and some had not; each German Land acted differently. |
Из средств массовой информации и других источников он знает о том, что часть многочисленных беженцев из Боснии и Герцеговины, которые вернулись в свою страну из Германии, сделали это добровольно, другая же часть - нет; каждая земля Германии действует по-своему. |