However, Dr. Mansogo voluntarily appeared before the police on 6 February 2012, the complainant not having made any accusation when receiving the body or during the following days. |
При этом д-р Мансого добровольно прибыл в полицию 6 февраля 2012 года, несмотря на то, что истец не предъявил никаких жалоб ни в момент получения тела, ни в последующие несколько дней. |
A status referendum could only be valid if there was a decolonization mechanism based on international law and an informed electorate that could express itself freely and voluntarily. |
Референдум о статусе будет иметь законную силу только при наличии механизма деколонизации, основанного на международном праве, и хорошо информированного электората, который может свободно и добровольно выразить свою волю. |
Lastly, the most effective monitoring mechanism was the system of individual communications, under which specific decisions were issued with which States had voluntarily chosen to comply. |
Наиболее же эффективным механизмом контроля является система индивидуальных сообщений, в рамках которой государства добровольно принимают на себя обязательство выполнять решения по конкретным жалобам. |
Voluntary and other non-profit organizations, including institutions, may come together voluntarily in federations or unions (Civil Code, art. 165). |
Общественные и иные некоммерческие организации, в том числе учреждения, могут добровольно объединяться в ассоциации (союзы) этих организаций (статья 165 ГК). |
The Syrian Military Intelligence summoned Mr. Ramadan, who, accompanied by his lawyer, presented himself voluntarily to the authorities on 20 July 2005. |
Служба военной разведки Сирии вызвала г-на Рамадана, который добровольно явился к властям 20 июля 2005 года в сопровождении своего адвоката. |
Japan voluntarily published its follow-up status report in 2011, having given serious consideration to the outcomes of its UPR review in 2008. |
В 2011 году Япония добровольно опубликовала свой доклад о выполнении рекомендаций, уделив самое пристальное внимание рассмотрению результатов своего первого УПО, состоявшегося в 2008 году. |
Therefore, countries which bear responsibility should voluntarily come forward with their own share of contributions of technology, climate finance, and human rights reparations. |
Соответственно Стороны, несущие ответственность, должны добровольно вносить свою лепту в форме передачи технологии, финансирования деятельности по реагированию на изменение климата и возмещения ущерба, причиненного правам человека. |
If they do not leave voluntarily, detention is used as a last resort to force them. |
Если они не покидают страну добровольно, то в качестве крайней меры применяется задержание и принудительная высылка. |
Her delegation urged countries to honour their standing invitations to mandate holders, and to commit to report voluntarily on the implementation of the recommendations received in the review. |
Ее делегация призывает страны принимать мандатариев согласно выданным им постоянным приглашениям и взять на себя обязательство добровольно отчитываться о выполнении рекомендаций, полученных в процессе обзора. |
It had voluntarily assumed additional responsibilities to protect refugees and reduce statelessness, in keeping with the relevant initiative of UNHCR in December 2011. |
Она добровольно приняла на себя дополнительные обязанности по защите беженцев и сокращению безгражданства в духе соответствующей инициативы УВКБ в декабре 2011 года. |
States could abide freely and voluntarily by such a code as a way of demonstrating their political and moral support for a number of internationally recognized rules and principles. |
Государства могут свободно и добровольно соблюдать такой кодекс, выражая таким образом свою политическую и моральную поддержку ряда признанных на международном уровне норм и принципов. |
Moreover, even where the grantor voluntarily surrenders the asset, it does so under the coercive threat of enforcement proceedings. |
Более того, даже если лицо, предоставившее право, передает такие активы добровольно, оно делает это, сознавая угрозу возбуждения процедур принудительной реализации. |
However, there is no such protection for other people who voluntarily leave their homes in search of a better life or better livelihood in another country. |
Однако такой защиты не существует для других людей, которые добровольно покидают свои дома в поисках лучшей жизни или лучшего жизнеобеспечения в другой стране. |
Confidence-building measures adopted voluntarily by States play an important role in the preservation of international peace and security, as they help enhance understanding. |
Меры укрепления доверия, добровольно принимаемые государствами, играют важную роль в деле сохранения международного мира и безопасности, поскольку они способствуют взаимопониманию. |
The EU is pleased to note that, as of June 2007, 26 countries have voluntarily acceded to this entirely African-owned process. |
ЕС с удовлетворением отмечает, что по состоянию на июнь 2007 года, 26 стран добровольно присоединились к этому процессу, который полностью относится к сфере ответственности Африки. |
However, Member States are invited to renounce voluntarily their respective share for either thematic priority programmes and/or for any other special purpose of their choice. |
Тем не менее государствам-членам рекомендуется добровольно отказаться от своей доли в пользу тех или иных тематических приоритетных программ и/или иных специальных целей по их усмотрению. |
While the SNURs did not require current manufacturers to stop manufacturing or selling the substances, the primary manufacturer in the United States voluntarily discontinued production between 2000 and 2002. |
Хотя ИВНП не требуют от нынешних производителей прекращения производства или продажи соответствующих веществ, их основной изготовитель в США добровольно прекратил их производство в течение 20002002 годов. |
The registrants associated with those products agreed to voluntarily cancel some of their products and to phase out the remaining products under an agreed-upon timeline. |
Компании, за которыми были зарегистрированы эти виды продукции, добровольно согласились прекратить выпуск некоторых из них, а производство остальных свернуть поэтапно в соответствии с согласованным графиком. |
The amendments are expected to enter into force on 1 January 2010, but may be applied in whole or in part voluntarily one year earlier. |
Ожидается, что поправки вступят в силу 1 января 2010 года, но в целом или частично могут применяться добровольно годом ранее. |
The refugee from hunger, on the other hand, does not move voluntarily but out of a "state of necessity" (see A/62/289). |
С другой стороны, беженцы от голода отправляются в путь не добровольно, а ввиду "состояния необходимости" (см. А/62/289). |
Those States parties voluntarily participating in the pilot review programme should provide the other States with a summary of their responses to the questions in the checklist. |
Государства-участники, добровольно участвующие в пилотной программе обзора должны предоставить другим государствам резюме по своим ответам на вопросы контрольного перечня. |
We also assure the Assembly that our country has already voluntarily embarked on reducing emissions through a programme that includes the pursuit of renewable sources of supply. |
Мы также доводим до сведения Ассамблеи, что наша страна уже добровольно начала сокращать выбросы в рамках программы использования возобновляемых источников энергии. |
6.1 On 2 April 2008, author's counsel informed the Committee that the author had returned voluntarily to India during the month of December. |
6.1 2 апреля 2008 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что в декабре автор добровольно вернулась в Индию. |
To date, 29 countries have voluntarily acceded to NEPAD's African Peer Review Mechanism, and 15 have already launched reviews. |
На настоящий момент к Африканскому механизму коллегиального обзора НЕПАД добровольно присоединились 29 стран и 15 уже начали проведение такого обзора. |
In many cases, transnational corporations have voluntarily chosen to abide by human rights standards, adopting internal policies and codes of conduct. |
Во многих случаях транснациональные корпорации добровольно идут по пути соблюдения стандартов в области прав человека, принимая документы о внутренней политике и кодексы поведения. |