Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
In this context, human rights play a number of important roles, including the following two. First, the right to a fair trial provides guidance to policymakers in the Ministry of Justice. В таком контексте права человека приобретают ряд важных функций, включая две, о которых упоминается ниже. Во-первых, право на справедливое судебное разбирательство обеспечивает руководство для тех, кто занимается разработкой политики в министерстве юстиции.
The Government refuted the allegations that the trial had been postponed several times at the behest of the prosecution for unsubstantial reasons and orchestrated by the Government to frustrate international observers. Правительство опровергло утверждения о том, что судебное разбирательство несколько раз необоснованно откладывалось по инициативе обвинения и дирижировалось правительством таким образом, чтобы сорвать работу международных наблюдателей.
Finally, he was reportedly tried, convicted and sentenced without a lawyer to defend him in what appeared to be a trial not open to the public, raising questions as to independence and impartiality of the tribunal. И наконец, согласно сообщениям, судебное разбирательство и вынесение приговора производились без присутствия адвоката в рамках закрытого судебного заседания, что порождает вопросы в отношении независимости и беспристрастности суда.
It found that none of the cases went to trial, owing to inadequate investigative capacity, outof-court settlements or victims declining to appear before the investigating magistrate, raising significant concerns over the adequacy of the police and judicial response. По ее данным, ни по одному из этих случаев не было возбуждено судебное разбирательство из-за нехватки следователей, в результате внесудебного урегулирования либо вследствие отказа потерпевших явиться к следственному магистрату, что стало предметом серьезной озабоченности по поводу адекватности мер реагирования со стороны полиции и судов.
Mr. Al Heysah appeared for the first time before the State Security Court on 4 September 2013 and his trial was adjourned until 1 October 2013. Г-н Аль-Хейса впервые предстал перед Судом по делам государственной безопасности 4 сентября 2013 года, а судебное разбирательство его дела было отложено до 1 октября 2013 года.
The Committee notes in its general comment that the right to a fair trial and to equality before the courts and tribunals is a key element of human rights protection and serves to safeguard the rule of law by procedural means. Следует сослаться на судебную практику Комитета по правам человека, в частности на материалы его замечания общего порядка Nº 32, посвященного статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, касательно права на равенство всех лиц перед судами и трибуналами и справедливое судебное разбирательство.
Mr. Tekkari, referring to the right to a fair trial, said that it was important to consider the background to any allegations of unfairness. Г-н Теккари, касаясь вопроса о праве на справедливое судебное разбирательство, говорит, что важно учитывать мотивы, которыми продиктовано какое-либо заявление о несправедливости судебного процесса.
3.4 The author alleges that her son's right to a fair trial, as provided for in article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings against him. 3.4 Автор утверждает, что право ее сына на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, в ходе проводимых по его делу процессуальных действий было нарушено.
The trial of Editor-in-Chief of the Haykakan Zhamanak newspaper Nikol Pahshinyan continued this week. He is charged with having organized riots during last year's post-election processes and with having offered resistance to a policeman on October 23, 2007. Продолжилось судебное разбирательство по делу главного редактора оппозиционной газеты «Айкакан жаманак» Никола Пашиняна, обвиняемого в организации массовых беспорядков в ходе поствыборных процессов 2008 года и оказании сопротивления представителю власти - полицейскому, во время инцидента 23 октября 2007 года.
Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев.
This prompted pleas from Saipov's sister to not execute him immediately and to give him "time" and a "fair trial". За этим последовала просьба сестры Саипова не казнить его сразу же и дать Сайфулле «время» и «справедливое судебное разбирательство».
Responding to a plea by UN Secretary General Kofi Annan, Senegal's president Abdoulaye Wade announced that he would hold Habré pending his extradition to a country where he could get a fair trial. Отвечая на обращение генерального секретаря ООН Кофи Аннана, президент Сенегала Абдулай Ваде заявил, что он будет держать Хабре под арестом до тех пор, пока не состоится его экстрадиция в страну, где над ним может состояться справедливое судебное разбирательство.
However, in view of the conclusions formulated in paragraph 6, the Working Group did not consider whether the non-observance of the international provisions relating to the right to a fair trial was such that it conferred on the detention of Pulat Akhunov an arbitrary character. Однако с учетом выводов, сформулированных в пункте 6, Рабочая группа не изучала вопроса о том, носит ли нарушение международных норм о праве на справедливое судебное разбирательство настолько серьезный характер, который делал бы задержание Пулата Ахунова произвольным.
The Special Rapporteurs firmly believe that the third optional protocol, if adopted, would significantly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right. Специальные докладчики твердо уверены в том, что принятие третьего факультативного протокола позволит значительно укрепить право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и придать ему статус права, не допускающего никаких отступлений.
More importantly, the right to a fair trial has been made non-derogable by article 24 (3) of the Constitution, even during a state of national defence or declared state of emergency. Более важным в этом плане является то, что право на справедливое судебное разбирательство было закреплено в статье 24 (3) конституции в качестве права, отступления от которого не допускаются даже в условиях защиты страны или введения чрезвычайного положения.
If the delay constitutes an impairment of the defendant's constitutional speedy trial right, the court will dismiss the criminal charges with prejudice - thereby barring the government from reinstituting the same charges in a new indictment. Если подобная задержка является нарушением конституционного права обвиняемого на безотлагательное судебное разбирательство, то суд откажется от таких уголовных обвинений с преюдициальным значением, что не позволит правительству в дальнейшем еще раз выдвинуть те же обвинения в новом обвинительном акте.
It argues that the communication remains inadmissible because of the author's failure to seek redress under Sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution for the alleged violation of his right to a fair trial. Оно заявляет, что данное сообщение остается неприемлемым, поскольку его автор не использовал процедуру в соответствии со статьями 20 и 25 Конституции Ямайки для восстановления его нарушенного, как предполагается, права на справедливое судебное разбирательство.
The Canadian authorities should, therefore, have made an assessment of the proceedings at the trial in the United States. Таким образом, речь могла идти об определении, которое должны были дать канадские власти в отношении того, каким образом осуществлялось судебное разбирательство в Соединенных Штатах.
She was sympathetic to the view expressed by the representative of Japan that the accused's right to a fair trial should be safeguarded, but considered that that issue should be dealt with elsewhere than in article 27. Оратор с понимаем относится к мнению, высказанному представителем Японии, относительно необходимости обеспечить право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, однако она считает, что этот вопрос должен рассматриваться не в статье 27, а в другом месте.
They do not give the minors the right to a fair trial as a juvenile before a juvenile judge. Они отказывают несовершеннолетним в праве на справедливое судебное разбирательство: в праве выступать в качестве несовершеннолетнего на заседаниях суда по рассмотрению дел несовершеннолетних.
The trial of several former managers of the Autonomous Port of Douala was continuing at the end of the year. Судебное разбирательство по делам нескольких бывших управляющих Автономного порта Дуалы по состоянию на конец года ещё не завершилось.
During his trial the judicial organs abided strictly by Chinese legal procedure, giving him a fair hearing, and all the rights that properly belonged to him were fully respected and upheld. В ходе слушания дела судебные органы строго руководствовались процессуальными нормами, установленными в Китае, обеспечив Нгавану Чоэфелю справедливое судебное разбирательство, и все принадлежащие ему по закону права были в полной мере гарантированы и соблюдены.
However, one should not confuse the jurisdiction of the tribunal competent with trying individual suspects with the site where the trial is held. Однако не следует смешивать юрисдикцию судебного органа, компетентного проводить судебное разбирательство в отношении отдельных подозреваемых, с местом, где проходит судебный процесс.
The ad hoc military tribunal which convicted and sentenced the individuals failed to meet regional and international standards protecting the defendant and ensuring a fair trial. Специальный военный трибунал, который проводил судебное разбирательство и вынес судебные приговоры, не обеспечил соблюдения региональных и международных принципов защиты подсудимых и справедливого судебного разбирательства.
5.5 The author reported to the Committee that, following her extradition, she was sentenced in Peru to 25 years' imprisonment on 10 August 1998, after a trial without proper guarantees. 5.5 Автор сообщения информировала Комитет о том, что после выдачи она была приговорена в Перу к 25 годам лишения свободы в результате судебного постановления, принятого 10 августа 1998 года; при этом судебное разбирательство было осуществлено без должного соблюдения гарантий.