| Protection measures may affect the rights of a defendant and potentially influence the right to a fair trial or hearing. | Меры по защите могут затрагивать права обвиняемого и потенциально влияют на право на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
| Women are subject to a fair trial. | В отношении женщин ведется справедливое судебное разбирательство. |
| The Public Attorney of the Federal District adopted indicators on the rights to life, liberty, security and fair trial. | Прокуратура Федерального округа разработала показатели в отношении прав на жизнь, свободу, безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
| Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. | Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
| In addition, the Court found a violation of the right to fair trial. | Кроме того, Суд счел, что было нарушено право заявителя на справедливое судебное разбирательство. |
| Non-nationals may also be confronted with violations of their right to liberty, a fair trial and an effective remedy. | Неграждане могут также сталкиваться с нарушениями их права на свободу, справедливое судебное разбирательство и эффективные средства правовой защиты. |
| I'm sure that he will get a fair trial. | Я уверена, что он получит справедливое судебное разбирательство. |
| A trial would have meant publicity. | Судебное разбирательство повлекло бы за собой огласку. |
| There is enough here to go to trial, which will begin later today. | Этого достаточно для того чтобы начать судебное разбирательство, которое начнется чуть позже сегодня. |
| The trial resumes in 30 minutes. | Судебное разбирательство возобновится через 30 минут. |
| And given that, we don't believe my client can have a fair trial. | Учитывая это, наш клиент не может рассчитывать на честное судебное разбирательство. |
| They say they're entitled to a fair trial, it's in the Constitution. | Они говорят, что имеют право на справедливое судебное разбирательство, это прописано в Конституции. |
| Switzerland shared the Special Rapporteur's concern that the revised procedures were not adequate to guarantee the right to a fair public trial. | Швейцария разделяет обеспокоенность Специального докладчика в отношении того, что пересмотренные процедуры недостаточны для того, чтобы гарантировать право на справедливое и открытое судебное разбирательство. |
| The Working Group on Arbitrary Detention has considered secret detention a violation of the right to fair trial. | Рабочая группа по произвольным задержаниям уже делала вывод о том, что тайное содержание под стражей представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
| When professional soldiers committed crimes, they were subject to investigation, trial and sentence by the military courts. | Когда преступления совершаются профессиональными солдатами, расследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в отношении них осуществляется военными судами. |
| Obviously the right to fair trial will be violated. | Очевидно, что право на справедливое судебное разбирательство будет нарушено. |
| This trial is almost complete, and closing arguments are scheduled from 29 May to 1 June 2012. | Это судебное разбирательство почти завершено, и заключительные доводы планируется заслушать в период с 29 мая по1 июня 2012 года. |
| It invited Malaysia to take steps to guarantee the right to a fair trial. | Она предложила Малайзии принять меры по обеспечению права на справедливое судебное разбирательство. |
| The source has alleged that there were several grave violations of the defendants' fair trial rights in the main proceedings. | По утверждению источника, в ходе основного производства был допущен ряд грубых нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. | В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство. |
| Mom, I'm going to Alison's trial. | Мама, я иду на судебное разбирательство по делу Элисон. |
| I shouldn't have gone to the trial. | Мне не следовало ходить на судебное разбирательство. |
| Because this isn't a trial. | Потому что это не судебное разбирательство. |
| And we terminated the trial when it was no longer in our best business interest to continue it. | И мы прекратили судебное разбирательство, когда оно уже было не в наших интересах, чтобы продолжать. |
| Each case would have a trial followed by a verdict. | По каждому делу должно было состояться судебное разбирательство с последующим вынесением вердикта. |