| In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. | В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |
| Substantive issues: Unfair trial no right of appeal failure to exhaust domestic remedies lack of substantiation in relation to certain allegations | Вопросы существа: Несправедливое судебное разбирательство - отсутствие права на апелляцию - неисчерпание внутренних средств правовой защиты - необоснованность ряда утверждений. |
| In its view, the authors' trial was fair and the State party considers that the national courts acted with respect to the existing procedures. | По его мнению, судебное разбирательство по делу автора было справедливым, а национальные суды действовали с соблюдением установленных процедур. |
| The President discussed the right to a fair trial in international law, with specific reference to the work of the Tribunal. | Президент рассмотрел вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство в международном праве и привел конкретные примеры из практики Трибунала. |
| All those elements constitute an attack against the basic principle of equality of arms, which is among the main components of the right to a fair trial. | Все эти элементы складываются в посягательство на базовый принцип равенства сторон, который относится к главным составляющим права на справедливое судебное разбирательство. |
| The Government pays attention to ensuring equality for individuals before the law and the courts to ensure fair trial and due process of law for all. | Правительство уделяет внимание вопросу обеспечения равенства лиц перед законом и судами, с тем чтобы обеспечить беспристрастное судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия для всех. |
| Accused persons have the right to a public trial by an ordinary court of law within a reasonable time after having been charged. | Обвиняемый имеет право на открытое судебное разбирательство в суде общей юрисдикции в течение разумного времени с момента предъявления обвинения. |
| This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. | Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
| (d) Legal safeguards for the right to a fair trial | Защита законом права на справедливое судебное разбирательство |
| She had been serving a sentence for an offence without political overtones, which had been the object of a fair trial. | Она отбывала наказание за правонарушение, не имевшее какой-либо политической подоплеки, по которому было проведено справедливое судебное разбирательство. |
| The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. | Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным. |
| The trial proceedings were held in public, in the presence of the defence counsel of the accused. | Судебное разбирательство прошло публично, в присутствии адвокатов обвиняемых. |
| (a) The Government should take immediate steps to address deficiencies in the protection of fair trial rights for detainees. | а) правительству надлежит незамедлительно принять меры по устранению недостатков в обеспечении защиты прав заключенных на справедливое судебное разбирательство. |
| In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. | Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
| Allowing for appeals after the trial judges have rendered their decisions, these trials are estimated to be completed by December 2005. | С учетом того, что после вынесения судьями решений они могут быть обжалованы, предполагается, что судебное разбирательство по этим делам будет завершено к декабрю 2005 года. |
| (a) All available legal options for holding a fair trial should be explored; | а) рассмотреть все доступные судебные процедуры, позволяющие организовать справедливое судебное разбирательство; |
| Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. | Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
| 3.2 The author claims that he did not have a fair trial for the reasons set out in paragraph 2.4 above. | 3.2 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу не было справедливым по причинам, изложенным в пункте 2.4 выше. |
| Right to a fair trial with regard to a labour law dispute | право на справедливое судебное разбирательство в связи со спором по трудовому праву |
| Arrest, trial and conviction of a juvenile offender | Арест, судебное разбирательство и осуждение несовершеннолетнего правонарушителя |
| The Committee recalls its jurisprudence that the right to a fair trial guaranteed by this provision includes the expeditious rendering of justice, without undue delay. | Комитет напоминает о своей правовой практике, согласно которой право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое данным положением, включает оперативное отправление правосудия без неоправданной задержки. |
| Secondly, the plaintiff had claimed a breach of article 6 of the European Convention on Human Rights, which assured the right to a fair trial. | Во-вторых, истец также заявлял о нарушении статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека, гарантирующей право на справедливое судебное разбирательство. |
| E. Fair and impartial trial of the accused | Е. Справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в отношении обвиняемых |
| The Ministry of the Interior's protocol penalized any abuse committed during the process and thus guaranteed the right of the accused to a fair trial. | Протокол, подготовленный Министерством внутренних дел, предусматривает наказание за любое злоупотребление, совершенное в ходе этой процедуры, и тем самым обеспечивает соблюдение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| B. Due process and the right to fair trial in the context of counter-terrorism | В. Надлежащие правовые процедуры и право на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом |