Equal access to the courts and the right to a speedy trial were important elements in the Government's policies in the area of human rights protection. |
Важными элементами правительственной политики в области защиты прав человека являются меры по обеспечению равного доступа в судебные инстанции и права на скорое судебное разбирательство. |
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. |
В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени. |
The right to a fair trial be respected at all stages of the proceedings, including at the investigative stage; |
Ь) обеспечить уважение права на справедливое судебное разбирательство на всех этапах разбирательства, в том числе на этапе расследования; |
Often, violations of economic, social and cultural rights are intertwined with violations of the right to an adequate remedy and to a fair trial. |
Нередко нарушения экономических, социальных и культурных прав переплетаются с нарушениями права на надлежащую судебную защиту и права на справедливое судебное разбирательство. |
The resolution also expressed concern at the application of the death penalty in conditions not respectful of the right to a fair trial and other human rights. |
В резолюции также выражается обеспокоенность в связи с применением смертной казни в условиях, нарушающих право на справедливое судебное разбирательство и другие права человека. |
In its General Comment 32 on the right to a fair trial, adopted in 2007, the Committee reaffirmed that scrupulous respect of fair-trial guarantees is particularly important in trials leading to the imposition of the death penalty. |
В своем Замечании общего порядка 32 касательно права на справедливое судебное разбирательство, принятом в 2007 году, Комитет подтвердил, что неукоснительное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства имеет особенно большое значение в ходе судебных процессов, следствием которых может быть вынесение смертного приговора. |
The Inter-American Court of Human Rights held that the right to a fair trial was violated by the failure of Barbados to provide a psychiatric assessment of the defendant, which would have enabled a defence of diminished responsibility. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что Барбадос нарушил право на справедливое судебное разбирательство, когда власти страны отказались осуществить психиатрическую экспертизу обвиняемого, что могло дать возможность последнему прибегнуть к защите посредством ссылки на ограниченную ответственность. |
Based on its discussions with the General Crown Prosecutor, the commission expressed confidence that justice "will take its natural course in guaranteeing the right of every citizen to a fair trial". |
По итогам переговоров с Генеральным королевским прокурором Комиссия выразила убежденность в том, что органы правосудия «обеспечат соблюдение установленных законом процессуальных гарантий права каждого гражданина на справедливое судебное разбирательство». |
Respect for the right to fair trial has also been a subject of attention, especially in cases involving use of intelligence information or evidence claimed to be linked to State security. |
Уважение права на справедливое судебное разбирательство также является объектом внимания, особенно в случаях, связанных с использованием разведывательных сведений или доказательств, которые, как утверждается, имеют отношение к безопасности государства. |
All persons involved in cases of terrorism had been given a fair trial in which they had enjoyed all the guarantees laid down in the Constitution and legislation. |
Всем лицам, проходившим по делам о терроризме, было обеспечено справедливое судебное разбирательство, в рамках которого им были предоставлены все гарантии, предусмотренные Конституцией и законодательством. |
5.6 The author refutes the State party's argument that he could have asserted his right to a fair trial before the Review Commission. |
5.6 Автор не согласен с аргументом государства-участника, в соответствии с которым он мог бы предъявить свое право на справедливое судебное разбирательство в Комиссии по пересмотру. |
The harassment, intimidation or stigmatization of a person, including arrest, detention, trial or imprisonment for reasons of the opinions they may hold, constitutes a violation of article 19, paragraph 1. |
Преследование, запугивание или стигматизация лица, в том числе арест, содержание под стражей, судебное разбирательство или лишение свободы за мнения, которых оно может придерживаться, является нарушением пункта 1 статьи 19. |
The State party should ensure that references to Covenant provisions during legal proceedings should not be met with a response that threatens the right to a fair trial. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы ссылки на положения Пакта в ходе судебных процессов не вызывали реакции, которая ставит под угрозу осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
Given the serious limitations in the availability of adequate legal counsel services following detention, observers expressed serious concerns over fair trial rights, in particular in cases carrying the death penalty. |
С учетом серьезных трудностей в плане получения надлежащей юридической помощи после заключения под стражу наблюдатели выразили серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, особенно по делам о преступлениях, за которые выносятся смертные приговоры. |
Accordingly, the Committee is of the view that the author's trial suffered from irregularities which, taken as a whole, amount to a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому Комитет полагает, что судебное разбирательство дела автора было проведено с нарушениями, которые в целом равносильны нарушению пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The source alleges that the Government violated Pastor Gong's right to a fair trial when it relied upon confessions obtained through torture of South China Church members, and by denying fundamental due process guarantees. |
Источник утверждает, что правительство нарушило право пастора Гуна на справедливое судебное разбирательство, поскольку оно опиралось на признания, полученные посредством пыток прихожан Южно-китайской церкви, а также лишило его основополагающих гарантий надлежащей правовой процедуры. |
Thus the privacy of the alleged victims was never at risk and was a pretext for violating the important safeguard of justice that a public trial provides. |
Таким образом, неприкосновенность частной жизни предполагаемых потерпевших ни разу не подвергалась опасности, а явилась предлогом для нарушения важной гарантии справедливости правосудия, которую обеспечивает публичное судебное разбирательство. |
Egyptian military tribunals cannot assure that persons charged with criminal offenses have the right to a fair trial, as stipulated in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Египетские военные трибуналы не могут обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, имели право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The Working Group considers that the rights of these 12 persons to a fair trial were violated to such an extent that their detentions become arbitrary. |
Рабочая группа считает, что права указанных 12 лиц на справедливое судебное разбирательство были нарушены до такой степени, что их содержание под стражей становится произвольным. |
Non-citizens also face obstacles in exercising their right to an effective remedy and to a fair trial provided in articles 2, paragraph 3(a), 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Неграждане также сталкиваются с препятствиями при осуществлении своего права на эффективную правовую защиту и справедливое судебное разбирательство, предусмотренное пунктом 3 а) статьи 2 и статьями 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
the right to be informed of the nature of the accusation and to a speedy, public and impartial trial |
право на получение информации о характере обвинения и на оперативное, открытое и беспристрастное судебное разбирательство |
ZHRO reported that the right to a fair trial and pre-trial rights of people accused of committing criminal offences are recognised in the Constitution and other laws, such as the CPEA. |
ПЗОЗ сообщили, что право на справедливое судебное разбирательство и досудебные права лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, закреплены в Конституции и других законах, например в ЗУПД. |
Under the Covenant, peasants and other people working in rural areas also have the right to be free from arbitrary detention and to a fair trial if they are arrested (arts. 9 and 14). |
По смыслу Пакта, крестьяне и другие лица, работающие в сельских районах, имеют также право на свободу от произвольного задержания и на справедливое судебное разбирательство в случае их ареста (статьи 9 и 14). |
It noted that the right to fair trial is implemented in the Namibian Constitution, but that reports from civil society indicate serious delays in hearing cases and frequent postponement of criminal court cases, while the accused are being kept under arrest. |
Она отметила, что, хотя право на справедливое судебное разбирательство закреплено в Конституции Намибии, в докладах гражданского общества указывается на серьезные задержки в рассмотрении дел и частые отсрочки судебных заседаний по уголовным делам, тогда как обвиняемые содержатся в это время под стражей. |
The lack of capacity in the judiciary thus contributed to prison overcrowding and a failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. |
Поэтому неадекватность возможностей, которыми располагает судебная система, обусловила переполненность тюрем и невыполнение определенных требований, касающихся соблюдения прав человека, включая право на своевременное судебное разбирательство. |