During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. |
В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство. |
Reportedly, over 150 persons were speedily tried without having had access to a lawyer and grave concerns were expressed regarding the violation of their right to a fair trial. |
Согласно сообщениям, более 150 человек были осуждены в рамках ускоренного судопроизводства, не получив доступа к адвокату, и была выражена серьезная обеспокоенность по поводу нарушения их права на справедливое судебное разбирательство. |
He adds that he could not have expected to obtain a fair and impartial trial, as "all members of the jury came from a certain part of Oslo where racism is at its peak". |
Он добавляет, что он и не мог рассчитывать на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, поскольку "все члены жюри присяжных являются представителями определенного района Осло, в котором расизм достиг своего наивысшего проявления". |
In cases other than those involving political activity, some basic due process rights, including the right to a public trial and to be represented by a defence attorney, are generally respected. |
В тех случаях, когда речь не идет о политической деятельности, некоторые основные права на пользование надлежащими процессуальными гарантиями, в том числе право на публичное судебное разбирательство и право быть представленным защитником, в целом соблюдаются. |
While reports suggest that he was arrested because of his Baha'i activities, no indications have been given as to the charges brought against him or when his trial may be expected. |
Хотя в сообщениях указывается, что его арест связан с участием в деятельности бехаистов, не было представлено никакой информации относительно предъявленных ему обвинений или о том, когда может состояться судебное разбирательство по его делу. |
How can an acceptable trial be ensured and will the public nature of the event not lead to intimidation? |
Как можно обеспечить приемлемое судебное разбирательство и не приведет ли его открытый характер к запугиванию? |
The extradition of nationals was subject to several limitations relating to the type of crime and the existence of reciprocity established by treaty, as well as the condition that a fair trial be guaranteed by the law of the requesting State. |
В отношении выдачи граждан установлен ряд ограничений, связанных с видом преступлений, наличием взаимности, установленной договором, а также условием о том, чтобы законы запрашивающего государства гарантировали справедливое судебное разбирательство. |
In the Government's opinion, Mr. Ulke's trial, following his initial conviction, cannot be regarded as relating to "continuing offences" or a "single offence". |
По мнению правительства, судебное разбирательство по делу г-на Юлке после его первоначального осуждения нельзя рассматривать как связанное с "повторяющимися правонарушениями" или "единоразовым правонарушением". |
After the amendment, the Act on the Publicity of Court Proceedings in Administrative Tribunals will require that a court assess the nature of any possible prejudice caused by disclosure of information in relation to the concerned party's right to fair trial. |
После внесения поправок в Закон о публичном характере судопроизводства в административных трибуналах он будет содержать требование в отношении того, чтобы суд оценивал характер любого возможного ущерба, причиняемого разглашением информации в связи с правом соответствующей стороны на справедливое судебное разбирательство. |
The accused contested the conviction on the basis that the trial judge had instructed the jury not to consider evidence of an expert on Islamic religion and culture. |
Обвиняемый обжаловал вынесенный приговор на основании того, что проводивший судебное разбирательство судья рекомендовал присяжным заседателям не принимать во внимание показания эксперта по исламской религии и культуре. |
The model of prosecution provided in the Tribunals' statutes is taken largely from the Anglo-Saxon, common law tradition in which the trial itself is the principal fact-finding process. |
Модель обвинения, предусмотренная в статутах трибуналов, уходит корнями преимущественно в англо-саксонскую правовую традицию, в которой само судебное разбирательство, по существу, и является процессом установления фактов. |
The Tribunal and representatives of defence counsel agree that the use of judicial notice should be increased, but that the accused's right to a fair trial must be preserved. |
Трибунал и представители защиты согласны с тем, что следует активнее использовать фактор судейской осведомленности, но за обвиняемым должно сохраняться право на справедливое судебное разбирательство. |
General comment No. 29 makes the important observation that where the death penalty is contemplated as a sentence, all rights to a fair trial contained in article 14 of ICCPR must be respected. |
В замечании общего порядка Nº 29 содержится важное замечание о том, что в том случае, когда вынесенный приговор предусматривает смертную казнь, все права на справедливое судебное разбирательство, содержащиеся в статье 14 МПГПП, должны соблюдаться. |
He submits that he should not have been convicted on the count of fraud committed on 30 November 2000, and claims that his right to a fair trial under article 14 of the Covenant was violated. |
Он утверждает, что был необоснованно признан виновным в связи с мошенничеством, совершенным 30 ноября 2000 года, и заявляет, что его право на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное статьей 14 Пакта, было нарушено. |
The Dialogue meetings are an important form of cross-border cooperation promoted by national institutions, in order to find a common strategy in the implementation of international norms, for example, freedom of association, fair trial and the principle of non-discrimination. |
Совещания в рамках диалога представляют собой важную форму трансграничного сотрудничества, развиваемого национальными учреждениями в целях выработки общей стратегии в отношении соблюдения таких международных норм, как, например, свобода ассоциации, право на свободное судебное разбирательство и соблюдение принципа недискриминации. |
Ms. CHANET pointed out that the section heading, "Right to a fair trial (art. 14)", should appear after question 14, not before it. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что заголовок «Право на справедливое судебное разбирательство» (статья 14)» должен следовать за вопросом 14, а не предшествовать ему. |
Special problems are caused by the long delays in the completion of trials: the longer a trial, the more opportunities defendants have to bribe or threaten witnesses. |
Особые проблемы возникают в связи с длительными задержками в завершении судебного разбирательства: чем дольше тянется судебное разбирательство, тем больше у обвиняемых возможностей для подкупа или запугивания свидетелей. |
While the individual nature of the legal process must not be compromised, human rights organizations agree that this approach, if used judiciously, could provide for the more coherent and speedy trial of persons accused of genocide and crimes against humanity. |
Хотя нарушение индивидуального характера судебного процесса недопустимо, правозащитные организации согласились с тем, что такой подход при условии осторожного применения мог бы обеспечить более последовательное и оперативное судебное разбирательство по делам лиц, обвиненных в совершении актов геноцида и преступлений против человечности. |
The United Kingdom has recently passed the necessary legislation to give effect in domestic law to this initiative and has signed the agreement with the Dutch Government which will allow the trial to take place in the Netherlands. |
Соединенное Королевство недавно одобрило закон, необходимый для наделения этой инициативы действенностью в рамках внутреннего законодательства, и подписало с голландским правительством соглашение, позволяющее провести судебное разбирательство в Нидерландах. |
It is impossible because of the climate of hostility and bias generated by the media and by statements made by leaders of those two countries, which means that the two suspects cannot be guaranteed their right to a fair trial. |
Это обусловлено атмосферой враждебности и предвзятости со стороны средств массовой информации и заявлениями руководителей двух стран, что не позволяет гарантировать двум подозреваемым возможность осуществить свое право на справедливое судебное разбирательство. |
Being the first case of the Tribunal since its inception, the trial marked a good beginning for the Tribunal's work in settling maritime disputes. |
Поскольку это было первое дело Трибунала после его образования, это судебное разбирательство ознаменовало хорошее начало для его деятельности по урегулированию споров на морях. |
The trial began on 25 May 1999, with further hearings being conducted over the following months before the verdict was pronounced on 6 October 1999. |
Суд начался 25 мая 1999 года, судебное разбирательство продолжалось в течение нескольких месяцев и 6 октября 1999 года был вынесен приговор. |
However, on 7 June 1999, the Scottish court granted a request by defence lawyers of the two persons concerned to delay the trial for six months. |
Однако 7 июня 1999 года шотландский суд удовлетворил просьбу адвокатов защиты двух обвиняемых о том, чтобы отложить судебное разбирательство на шесть месяцев. |
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. |
Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых. |
(a) The accused had freely and knowingly consented to trial in absentia; |
а) обвиняемый свободно и сознательно дал согласие на заочное судебное разбирательство; |