| One of these is the right to a fair trial, which holds a prominent place in any democratic society. | Одним из этих прав, занимающих заметное место в любом демократическом обществе, является право на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a fair trial before a competent, independent and impartial court or tribunal involve elements which are in nature both objective and subjective. | Право на справедливое судебное разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде или трибунале предполагает наличие элементов, которые являются по своему характеру как объективными, так и субъективными. |
| In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. | Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении. |
| ECMM trial observers have noted that in several cases proceedings have been prolonged by repeated failures of key participants, including prosecutors, witnesses and even defendants, to attend hearings. | Судебные наблюдатели МНЕС отмечают, что в ряде случаев судебное разбирательство затягивается в результате неоднократных неявок на слушания основных участников, включая обвинителей, свидетелей и даже обвиняемых. |
| Where a trial takes place on indictment in the Supreme Court it is conducted by a judge sitting with a jury. | Когда судебное разбирательство проводится по предъявлении обвинительного акта в Верховном суде, им руководит судья, заседающий вместе с жюри присяжных. |
| In fact, many human rights and fundamental freedoms, such as freedom from torture or the right to a fair trial, were not affected by globalization. | Многие права человека и основные свободы, такие как свобода от пыток или право на справедливое судебное разбирательство, не затрагиваются глобализацией. |
| In this context, the State party notes that the author has not mentioned any breaches of the right to fair trial or any instances of discrimination. | В этой связи государство-участник отмечает, что автор сообщения не упомянул никаких нарушений права на справедливое судебное разбирательство или каких-либо примеров дискриминации. |
| With regard to judicial executions, she reminded the working group of the need to guarantee a fair trial. | Коснувшись вопроса о казнях по приговору суда, она напомнила рабочей группе о необходимости гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
| His arrest and trial remain a top priority for the ICTR, and indeed for all of us. | Его арест и судебное разбирательство остаются главным приоритетом для МУТР и, по сути, для всех нас. |
| His trial began on 6 October 1989 and he was sentenced to death on 2 November 1989. | Судебное разбирательство началось 6 октября 1989 года, а к смертной казни он был приговорен 2 ноября 1989 года. |
| However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. | Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
| Pretrial detention shall not be the general rule but the exception, and release may be subject to bail or other guarantees to appear for trial. | Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно быть не общим правилом, а исключением, но освобождение может ставиться в зависимость от имущественного поручительства или представления иных гарантий явки на судебное разбирательство. |
| In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. | Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
| Free legal assistance became available when a trial was held for the purpose of extending detention prior to expulsion, i.e. after three months. | Бесплатная правовая помощь предоставляется в том случае, если судебное разбирательство ведется с целью продления срока содержания под стражей до выдворения из страны, то есть по прошествии трех месяцев. |
| However, those who surrendered could not be denied the right to a fair trial in the courts. | Однако тем, кто сдается, не может быть отказано в праве на справедливое судебное разбирательство. |
| National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. | Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство. |
| In respect of statutory offences the trial will take place before the Inferior Number of the Royal Court which is constituted by the Bailiff and two Jurats. | Что касается правонарушений по статутному праву, то судебное разбирательство производится низшей коллегией Королевского суда в составе бейлифа и двух судебных асессоров. |
| Other States that retain it find it difficult to ensure that all restrictions and standards guaranteeing fair trial are met in each and every case. | В других странах, в которых она все еще применяется, власти сталкиваются с серьезной проблемой обеспечения того, чтобы в каждом конкретном случае все ограничения и нормы, гарантирующие справедливое судебное разбирательство, неукоснительно соблюдались. |
| His trial was held in his absence, in camera, and was not fair. | Судебное разбирательство по его делу проходило в отсутствие обвиняемого, в закрытом судебном заседании и не было справедливым. |
| His trial, held in camera, has now entered its fourth year and no verdict has yet been issued. | Судебное разбирательство по его делу, происходящее в закрытом заседании, длится уже четвертый год, и приговор еще не вынесен. |
| It is also alleged that her trial took place in camera and that her request for a lawyer was denied. | Также утверждается, что судебное разбирательство ее дела проходило при закрытых дверях, а ее просьба предоставить ей адвоката была отклонена. |
| Charges can be laid in the court, but the trial cannot proceed unless the person is present. | В суде ему может быть предъявлено обвинение, но судебное разбирательство в его отсутствие не проводится. |
| The first trial for crimes against humanity, the Los Palos case, began on 3 July 2001. | Первое судебное разбирательство по делу о преступлениях против человечества, дело «Луш-Палуш», было начато З июля 2001 года. |
| Fortunately, the trial case could continue with a substitute judge after limited interruption, and it is now proceeding well. | К счастью, судебное разбирательство можно было продолжить с судьей, который пришел ему на смену, после ограниченного перерыва, и сейчас оно успешно продолжается. |
| Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. | В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |