Although the State party accepts that a violation of the right to a fair trial occurred, there is nothing to suggest that the outcome of domestic proceedings itself was flawed. |
Хотя государство-участник согласно с тем, что имело место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, нет никаких оснований полагать, что сами результаты разбирательства в национальных судах были неправомерными. |
He claimed that his right to a fair trial, as enshrined in article 24 of the State party's Constitution, had been violated since, inter alia, the decision was based on facts that had not been proved by the Tax Agency. |
По утверждению автора, его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 24 Конституции государства-участника, было нарушено, так как это решение, помимо прочего, основано на фактах, которые не были доказаны Налоговой службой. |
The second requirement expressed in the first sentence of paragraph 3 is that the person detained is entitled to trial within a reasonable time or to release. |
Второе требование, сформулированное в первом предложении пункта 3, - это требование о том, что задержанный лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. |
Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени. |
In the context of implementing the relevant legal provisions in this area, a separate Department has been established at the Supreme Court for the protection of the right to a trial within reasonable time. |
С целью реализации соответствующих юридических норм в этой области в Верховном суде создано специальное управление по защите права на судебное разбирательство в разумные сроки. |
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. |
Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности. |
ICJ stated that Lesotho should take steps to ensure full respect for the right to fair trial in accordance with international standards by inter alia preventing backlogs and delays in the judicial proceedings. |
МКЮ указала Лесото на необходимость принятия мер для обеспечения полного соблюдения права на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами, в частности путем предотвращения накопления нерассмотренных дел, а также задержек в судебных разбирательствах. |
He did not enjoy the right to a fair and just trial, or the right of detainees to communicate freely with counsel of their choosing. |
Он не смог воспользоваться ни правом на справедливое судебное разбирательство, ни правом задержанного на свободное общение с выбранным им адвокатом. |
The source submits that such an argument would not provide any basis for the continued denial of Mr. Gaddafi's fair trial rights and his right not to be arbitrarily deprived of his liberty. |
Источник утверждает, что подобный аргумент не может рассматриваться в качестве основания для дальнейшего лишения г-на Каддафи права на справедливое судебное разбирательство и права не быть произвольно лишенным свободы. |
With regard to the alleged violations of the right to a fair trial, the Working Group notes that the assertions received from the source and the Government are in most respects contradictory. |
В отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство Рабочая группа отмечает, что утверждения, полученные от источника и правительства в большинстве отношений противоречивы. |
The source argues that, in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights, Mr. Al Khodr was unable to exercise his right to a fair trial before an independent and impartial court. |
Источник утверждает, что в нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека г-н Аль Ходр не смог воспользоваться своим правом на справедливое судебное разбирательство в независимом и беспристрастном суде. |
As the source points out, Mr. Tadic Astorga has been severely deprived of his right to presumption of innocence and to a fair trial with full procedural safeguards. |
Как указывает источник, г-н Тадич Асторга был серьезно ущемлен в своем праве на презумпцию невиновности и на справедливое судебное разбирательство с полными процессуальными гарантиями. |
The Working Group finds that there is a violation of the right to a fair trial, as well established in international law, especially under articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа считает, что имеет место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, также закрепленное нормами международного права, особенно в статьях 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
As noted above, the Working Group has also identified other grave breaches of the minimum guarantees of the right to a fair trial under articles 10 and 11 of the Universal Declaration, article 14 of the Covenant as well as customary international law. |
Как уже отмечалось, Рабочей группой были выявлены и другие серьезные нарушения минимальных гарантий права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренных статьями 10 и 11 Всеобщей декларации, статьей 14 Пакта, а также международным обычным правом. |
As a result, the Working Group is concerned with the facts and the reasoning in domestic procedural documents only insofar as they are relevant to its mandate related to arbitrary detention, particularly in terms of the right to a fair trial. |
Соответственно, Рабочая группа рассматривает факты и мотивировку действий в рамках внутреннего уголовного судопроизводства исключительно с целью выяснить, насколько они подпадают под действие ее мандата и связаны с произвольным задержанием, включая те его аспекты, которые относятся к праву на справедливое судебное разбирательство. |
The source contends that that non-observance of international norms was contrary to Mr. Omar's right to a fair trial enshrined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник заявляет, что указанное несоблюдение международных норм явилось нарушением права г-на Омара на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
To preserve its credibility, Member States must work together to ensure that such crimes did not go unpunished, while respecting the universal right to a fair trial, including the presumption of innocence, the rights of defence and access to justice. |
Для сохранения авторитета Организации ее государства-члены должны прилагать совместные усилия, чтобы предотвратить безнаказанность таких преступлений, при этом соблюдая всеобщее право на справедливое судебное разбирательство, включая презумпцию невиновности, права на защиту и доступ к правосудию. |
The trial in the first case transferred to Rwanda by the Tribunal, Uwinkindi, is expected to commence later in 2013, in Kigali. |
Судебное разбирательство по первому делу Трибунала, переданному Руанде (дело Увинкинди), должно начаться в 2013 году в Кигали. |
It noted that the slow pace of judicial process in Italy and prison overcrowding undermined the right to a fair trial and the rights of prisoners and detainees. |
Она отметила, что медленные темпы работы судов в Италии и проблема переполненности тюрем приводят к нарушениям права на справедливое судебное разбирательство и прав заключенных и задержанных. |
Indicators are currently being defined in three additional areas: the human right to water and sanitation, the struggle against human trafficking and smuggling, and access to justice and a fair trial. |
В настоящее время разрабатываются показатели еще в трех областях: право человека на безопасную питьевую воду и санитарию, борьба с торговлей людьми и их незаконным ввозом, доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство. |
Her delegation called on the United States to promptly investigate the situation of those innocent Iranians detainees that were held in United States custody and guarantee them a fair trial and due process. |
Делегация страны оратора призывает Соединенные Штаты незамедлительно расследовать положение этих невинных задержанных иранцев, которые содержатся под стражей в Соединенных Штатах, и гарантировать им справедливое судебное разбирательство и надлежащую законную процедуру. |
Moreover, article 19 of the Constitution provides for the right of a person to fail trial: |
Кроме того, статьей 19 Конституции предусматривается право лица на справедливое судебное разбирательство. |
Everyone has the right to an impartial trial within a reasonable time and to a randomly selected judge, regardless of the parties to and the nature of the case. |
Каждый человек имеет право на беспристрастное судебное разбирательство в разумный срок выбранным в произвольной последовательности судьей независимо от сторон дела и его характера. |
The source contends that fundamental rights of defence were not respected and that the trial took the form of summary proceedings; the Government, however, says otherwise. |
Источник утверждает, что не были соблюдены основополагающие права на защиту и что судебное разбирательство носило упрощенный характер, при этом правительство заявляет об обратном. |
The source considers that the complete disregard for the right to a fair trial in these cases is of such gravity as to give the deprivation of the three men's liberty an arbitrary character. |
Источник полагает, что тотальное игнорирование права на справедливое судебное разбирательство носило в этих случаях столь вопиющий характер, что это позволяет считать указанных лиц подвергнутыми произвольному лишению свободы. |