The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. |
Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
This practice has resulted in violations of certain fundamental human rights that protect the individual from arbitrary arrest and detention, and guarantees of a fair trial and due process, as enunciated in most national as well as international human rights instruments. |
Результатом такой практики стали нарушения некоторых основных прав человека, защищающих отдельных лиц от произвольных арестов и задержаний и гарантирующих справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру, как это предусматривается в большинстве национальных, а также международных документах по правам человека. |
In regard to the alleged violations of the right to a fair trial, the Working Group considers that it is not in possession of sufficient information about violations which would be of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
В отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство Рабочая группа считает, что она не обладает достаточной информацией о том, что эти нарушения являются настолько серьезными, что это придает лишению свободы произвольный характер. |
The source considers this period of detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed to be a violation of their right to a fair trial under article 14 of the Covenant. |
Источник считает, что указанный срок содержания г-на Юсуфа и г-на Ахмеда под стражей является нарушением их права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 14 Пакта. |
In the Working Group's view, the information provided by the source provides sufficient grounds for the Working Group to conclude that there has been a violation of the right to a fair trial guaranteed under article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мнению Рабочей группы, представленная источником информация дает Рабочей группе достаточные основания для вывода о том, что имело место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое статьей 10 Всеобщей декларации прав человека. |
The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. |
Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека. |
The Committee recalls that the Covenant provides for everyone to have the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, and that the equality of arms is an indispensable aspect of the fair trial principle. |
Комитет напоминает, что Пакт предусматривает право каждого на справедливое и открытое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным по закону, и что равенство возможностей состязательных сторон является неотъемлемым аспектом принципа справедливого судебного разбирательства. |
2.9 On 17 December 2010, the County Court in Zagreb found a violation of the author's right to a trial within a reasonable time, owing to the overall length of the proceedings in the Municipal Court. |
2.9 17 декабря 2010 года окружной суд Загреба признал нарушение права автора на судебное разбирательство в разумные сроки с учетом общей продолжительности разбирательства в муниципальном суде. |
The judge presiding in court allegedly requested Mr. Abedini's lawyer to go to the media and inform them that the trial was being conducted fairly and that Mr. Abedini would be released on bail soon. |
Судья, председательствовавший в ходе судебного разбирательства, якобы просил адвоката г-на Абедини обратиться в средства массовой информации и сообщить им, что судебное разбирательство ведется добросовестно и что г-н Абедини будет вскоре освобожден под залог. |
The source submits that the proceedings against Ms. Bopha did not comply with the minimum fair trial standards set out in the domestic law and Constitution of Cambodia, nor with the international human rights law binding on Cambodia. |
Источник утверждает, что судебное разбирательство в отношении г-жи Бопхи не соответствовало минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства, установленным во внутреннем законодательстве и Конституции Камбоджи, и шло вразрез с международным правом в области прав человека, нормы которого имеют для Камбоджи обязательную силу. |
In that regard, the Working Group concurs with the view that where the breaches of the rights of the accused are such as to make it impossible for him/her to make his/her defence within the framework of his rights, no fair trial can take place... |
В этой связи Рабочая группа согласна с мнением о том, что в тех случаях, когда нарушения прав обвиняемых настолько серьезны, что делают невозможным для него/нее выступать с собственной защитой в рамках своих прав, никакое справедливое судебное разбирательство невозможно... |
The case before the Working Group is clear. The 12 individuals were tried before a military tribunal after taking part in public demonstrations, which amounts to violations not only of their right to freedom of opinion and expression but also of their right to a fair trial. |
Дело, находящееся на рассмотрении Рабочей группы, представляется ясным. 12 человек были осуждены военным трибуналом после участия в публичной демонстрации, что является нарушением не только их права на свободу убеждений и их свободное выражение, но также и их права на справедливое судебное разбирательство. |
The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. |
По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
It is submitted that the non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is so grave that it renders Mr. Jama's detention an arbitrary character. |
Утверждается, что несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является настолько серьезным, что в силу этого содержание г-на Джамы в заключении имеет характер произвола. |
It then contested the legal arguments put forward by the source, regarding judicial guarantees on the one hand and the right to a fair trial on the other. |
Затем правительство оспорило доводы, приведенные источником относительно соблюдения, с одной стороны, правовых гарантий и, с другой стороны, права на справедливое судебное разбирательство. |
The Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indicated that a major goal had been met in the past reporting period with the commencement in October of the last trial in this Tribunal and important progress also had been made in three other remaining trials. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии указал на то, что за прошедший отчетный период была достигнута одна из основных целей: в октябре началось последнее судебное разбирательство в этом Трибунале и, кроме того, был достигнут значительный прогресс в трех других оставшихся судебных разбирательствах. |
The right to a fair trial is guaranteed in article 4 of the Constitution, which stipulates that: All citizens of Burkina Faso and all persons living in the country enjoy equal protection before the law. |
Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется статьей 4 Конституции, которая гласит: все граждане Буркина-Фасо и любое лицо, проживающее в Буркина-Фасо, пользуются равной защитой закона. |
Article 11 - Competence of State authorities in criminal proceedings and the right to a fair trial of a person against whom criminal proceedings are initiated |
Статья 11 - Компетенция государственных властей в контексте уголовного производства и право лица, против которого возбуждено уголовное дело, на справедливое судебное разбирательство |
Pursuant to the Constitution, each individual is entitled to a free public trial, within a reasonable time and by an independent, impartial court, assigned in accordance with the law. |
В соответствии с Конституцией каждое лицо имеет право на независимое открытое судебное разбирательство в течение разумного периода времени в независимом и беспристрастном суде, назначенном в соответствии с законом. |
In order to enjoy access to justice, children must also be able to enjoy other fundamental rights provided in international instruments, including the rights to a fair trial and to have access to information. |
Для обеспечения доступа детей к правосудию они должны иметь возможность осуществлять другие основополагающие права, предусмотренные международными соглашениями, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на доступ к информации. |
166.178 Guarantee the right to fair trial and ensure that civilians are tried in civilian courts at all times (Czech Republic); |
166.178 гарантировать право на справедливое судебное разбирательство и обеспечить, чтобы судебные процессы в отношении гражданских лиц проходили при любых обстоятельствах в судах по гражданским делам (Чешская Республика); |
The system should comply with the general safeguards and guarantees established for all persons accused of a crime in the criminal justice system, inter alia, the presumption of innocence, and the right to defence and to a fair trial. |
Система должна соответствовать общим мерам и гарантиям, установленным для всех лиц, обвиняемых в совершении преступления в рамках уголовного правосудия, которые, в частности, предусматривают презумпцию невиновности и право на защиту и на справедливое судебное разбирательство. |
(a) Steps taken to safeguard the right of members of the indigenous population to a fair trial, which includes the right to have access to interpreters and legal assistance; |
а) Меры, принятые с целью обеспечения осуществления права коренного населения на справедливое судебное разбирательство, включая услуги переводчиков и юридическую помощь; |
For example, in relation to the responses of the criminal justice system, the Special Rapporteur has confirmed the obligation on all States to investigate and prosecute trafficking, as well as the obligation to protect the rights of suspects and the right to a fair trial. |
Так, по поводу мер борьбы, принимаемых органами уголовного правосудия, Специальный докладчик подтвердила лежащее на всех государствах обязательство в отношении расследования и судебного преследования торговли людьми, а также обязательство защищать права подозреваемых и право на надлежащее судебное разбирательство. |
143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); |
143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург); |