In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. |
В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
Rosemary Barkett, one of the panel judges, later released a statement saying that although she agreed with the decision, she still believed that Davis should be given a new trial. |
Розмари Баркетт, одна из судей апелляционной коллегии, позже заявила, что хотя она согласна с решением, она все ещё верит, что Дэвису стоит устроить новое судебное разбирательство. |
In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. |
По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
By expressly allowing a person charged with an offence the opportunity to provide evidence, to have the matter heard in open court and to have the hearing in a language that he or she understands, the State is guaranteeing the right to a fair trial. |
Прямо предусматривая для лица, обвиняемого в совершении преступления, право приводить доказательства, право на рассмотрения дела в открытом судебном заседании и на том языке, который оно понимает, государство гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
Tymoshenko's trial, and how she is treated by the Ukrainian authorities, must not only be fair, but also must be seen to be fair. |
Судебное разбирательство относительно Тимошенко, и то, как с ней обращаются украинские власти, должно не только быть справедливым, но и должно выглядеть справедливым. |
The presumption of innocence, a basic component of the right to a fair trial and fundamental to the protection of human rights, implies that the burden of proof is on the prosecution and that guilt cannot be presumed. |
Презумпция невиновности, являющаяся основным компонентом права на справедливое судебное разбирательство и основой защиты прав человека, предполагает, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения и что вина не может подразумеваться заранее. |
A number of additional concerns remain, including the failure to ensure full and effective application of the Covenant in matters pertaining to the enjoyment of the right to a fair trial and the rights of persons deprived of their liberty. |
Сохраняется ряд других проблем, вызывающих озабоченность, включая неспособность обеспечить полное и эффективное применение Пакта в вопросах, касающихся осуществления права на справедливое судебное разбирательство и прав лиц, лишенных свободы. |
13.3 The Committee is aware that the role of the Constitutional Court is not to determine the criminal charge itself, but to ensure that applicants receive a fair trial in all cases, whether criminal or civil. |
13.3 Комитет отдает себе отчет в том, что роль Конституционного суда заключается не в вынесении обвинения по уголовному делу, а в обеспечении того, чтобы судебное разбирательство носило справедливый по отношению к заявителю характер, независимо от категории дел - уголовных или гражданских. |
The failure to provide Mr. Currie an effective right to appeal without undue delay in accordance with article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant, means that he did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. |
Непредоставление г-ну Карри эффективного права на апелляцию без неоправданной задержки в соответствии с пунктами Зс и 5 статьи 14 Пакта означает, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство по смыслу положений Пакта. |
The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта. |
7.7 As to the particular circumstances of the author's case, the State party argues that the failure to provide translation of all documents in the case did not violate the author's right to a fair trial. |
7.7 Учитывая конкретные обстоятельства дела автора, государство-участник заявляет, что отказ обеспечить перевод всех документов по делу не повлек за собой нарушения права автора на справедливое судебное разбирательство. |
5.3 The Committee notes that the author's allegations that he did not have a fair trial relate to the evaluation of evidence and to the instructions given by the judge to the jury. |
5.3 Комитет отмечает, что утверждения автора о том, что судебное разбирательство по его делу не носило справедливый характер, относится к оценке доказательств и к инструкциям, полученным присяжными от судьи. |
They have requested this team, together with the attorneys who represented them in the United States in the past, to take the necessary measures to challenge the legal competence of either country to provide them with a fair trial. |
Они просили эту группу вместе с защитниками, которые представляли их в Соединенных Штатах в прошлом, принять необходимые меры для оспаривания наличия у любой из этих стран правовой компетенции для того, чтобы обеспечить им беспристрастное судебное разбирательство. |
Evidence obtained in a manner that violates any right in the Bill of Rights must be excluded if the admission of that evidence would render the trial unfair or otherwise be detrimental to the administration of justice. |
Доказательства, полученные способом, нарушающим любое из прав, перечисленных в Билле о правах, должны быть отклонены, если принятие этих доказательств сделает судебное разбирательство несправедливым либо иным образом повредит отправлению правосудия. |
The judicial trial process is open to the public and press. The result is that the details of your dispute, business relations, and private life are potentially open to the world. |
Судебное разбирательство - это открытый публике и прессе процесс, следовательно, каждый может узнать все подробности вашего спора, деловых отношений или личной жизни. |
These laws prohibit the State outright from extraditing its citizens to a foreign country, and such an action would also be incompatible with the human rights covenants and the norms of international law that affirm the human right to a just and fair trial. |
Эти законы категорически запрещают государству выдавать своих граждан иностранному государству; кроме того, такие действия были бы несовместимы с пактами о правах человека и нормами международного права, которые закрепляют право человека на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. |
Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
This is the case, in particular, of article 9, paragraphs 3 and 4 (concerning the remedy of habeas corpus or amparo), and of certain provisions of article 14, which establishes the right to a fair trial. |
Это касается, в частности, пунктов З и 4 статьи 9 (о средствах правовой защиты хабеас корпус и ампаро) и некоторых положений статьи 14, в которой закрепляется право на справедливое судебное разбирательство. |
In this respect, the obligation to protect the right to freedom of opinion and expression cannot be seen in isolation from other obligations arising under the Covenant, notably concerning the right to a fair trial. |
В этой связи обязательство по защите права на свободу убеждений и их свободное выражение не может рассматриваться в отрыве от других обязательств, вытекающих из Пакта, особенно в том, что касается права на справедливое судебное разбирательство. |
According to one view, trial in the presence of the accused constituted a fundamental right of the accused and this right must be observed. |
Одна из них заключалась в том, что судебное разбирательство в присутствии обвиняемого является одним из основополагающих прав обвиняемого и что это правило должно соблюдаться. |
In the last sentence of decision 1995/110, entitled "The right to a fair trial", replace "to draft" by "to consider the desirability of". |
В последнем предложении решения 1995/110 (Право на справедливое судебное разбирательство) заменить слово "подготовки" словами "рассмотрения вопроса о целесообразности". |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. |
Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
The right to a fair trial and the principle of equality must also be seen from the standpoint of the party who claims "the his rights", as stated in article 14 (1) of the Covenant. |
Право на справедливое судебное разбирательство и принцип равенства следует рассматривать и с точки зрения стороны, требующей "определения... прав" согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
The Commission, in resolution 1991/43 of 5 March 1991 and the Economic and Social Council in its resolution 1991/28 endorsed that decision and requested the Special Rapporteurs to draft a questionnaire on the right to a fair trial. |
Комиссия в резолюции 1991/43 от 5 марта 1991 года и Экономический и Социальный Совет в резолюции 1991/28 одобрили это решение и просили специальных докладчиков составить проект вопросника о праве на справедливое судебное разбирательство. |
In resolution 1991/14 of the Sub-Commission, resolution 1992/34 of the Commission, and decision 1992/230 of the Economic and Social Council, the two Special Rapporteurs were asked to continue their study of the right to a fair trial. |
В резолюции 1991/14 Подкомиссии, резолюции 1992/34 Комиссии и решении 1992/230 Экономического и Социального Совета специальным докладчикам было предложено продолжить исследование по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство. |