Similarly, civil rights to a fair trial include the right to be free from arbitrary detention as well as the right to legal assistance from the State in certain instances. |
Аналогичным образом, гражданские права на справедливое судебное разбирательство включают право быть свободным от произвольного ареста, а также право на юридическую помощь от государства в определенных случаях. |
It is only at that time that it will be possible to determine whether the situation is such as to allow a trial to be held without any spirit of vengeance and without the pressure of public opinion. |
И действительно, только тогда можно будет по-настоящему рассмотреть вопрос о том, позволяет ли ситуация провести судебное разбирательство без всякой жажды мести и без давления со стороны общественности. |
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. |
Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. |
Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
In case of conviction, the accused shall have the right to be re-tried in his or her presence, if the accused has not designated a defence counsel of his or her choosing in the first trial. |
В случае заочного осуждения обвиняемый, если он не назначил адвоката защиты по своему выбору в ходе первого процесса, имеет право на повторное судебное разбирательство в его присутствии. |
The report describes the Special Rapporteur's activities in 2007 and then looks at three main issues: the impact of states of emergency on the right to a fair trial, access to justice, and recent developments in international justice. |
В докладе описывается деятельность Специального докладчика, предпринятая в 2007 году, а затем затрагиваются три крупных темы: вопрос о воздействии чрезвычайных положений на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, вопрос о доступе к правосудию и последние события в сфере международного правосудия. |
Of particular concern are situations where the independence of the judiciary is affected, and where emergency powers are granted to military or special courts or commissions to try civilians, thus violating the guarantees of the right to a fair trial. |
Особенно тревожными являются ситуации, в которых ущемляется независимость судебной власти, а военным или специальным трибуналам или комиссиям предоставляются чрезвычайные полномочия судить гражданских лиц, в результате чего нарушаются гарантии права на справедливое судебное разбирательство. |
As aforementioned, the Apex Court has interpreted the right to life as denoting a right to a life with dignity, which includes the rights to health, education, clean environment, speedy trial, privacy etc. |
Как указывалось выше, этот верховный судебный орган истолковал слова "право на жизнь" как означающие право жить в достойных условиях, которое подразумевает право на здоровье, образование, чистую окружающую среду, быстрое судебное разбирательство, неприкосновенность частной жизни и т.д. |
The first oral trial took place in August of 2006 in the criminal court of Toluca, state of Mexico, in a case involving a charge of assault and battery. |
Первое такое устное судебное разбирательство было проведено в августе 2006 года в суде по уголовным делам города Толука, штат Мехико, по обвинению в причинении телесных повреждений и насилии. |
Mr. Lallah expressed concern about the application of article 14 of the Covenant regarding the right to a fair trial and sought clarification regarding the jurisdiction of customary courts. |
Г-н Лаллах выражает обеспокоенность в связи с применением статьи 14 Пакта о праве на справедливое судебное разбирательство и хочет получить разъяснения по вопросу о юрисдикции судов обычного права. |
He hoped that the study on legal aid referred to by the State party would be accorded priority attention with a view to ensuring that all citizens, including indigent persons, could enjoy the right to a fair trial enshrined in article 14 of the Covenant. |
Он надеется, что исследованию по вопросам правовой помощи, о котором упомянуло государство-участник, будет уделено первоочередное внимание, с тем чтобы все граждане, включая представителей коренных народов, могли пользоваться правом на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта. |
During the reporting period, all sections of the Tribunal worked vigorously, combining their efforts to complete their tasks at the earliest possible date while upholding due process and guaranteeing the right to a fair trial for all those who are accused. |
За отчетный период все отделы Трибунала работали энергично, объединяя свои усилия, чтобы в кратчайшие сроки выполнить стоящие перед ними задачи, в то же время обеспечивая надлежащее разбирательство и гарантируя право на справедливое судебное разбирательство для всех обвиняемых. |
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. |
Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство. |
Consequently, the source argues that the detention of these 11 persons is arbitrary as applicable international norms relating to the right to a fair trial spelled out in the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Eritrea is a party, are not observed. |
В этой связи источник заявляет, что задержание этих 11 лиц является произвольным, поскольку не были соблюдены соответствующие международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в Международном пакте о гражданских и политических правах, участником которого является Эритрея. |
Please also comment on the potential impact of the proposed draft law on Lawyers' Activity and the Bar in the Russian Federation on the independence of the legal profession and the right to a fair trial as stipulated in article 14 of the Covenant. |
Просьба также осветить потенциальное воздействие предлагаемого законопроекта об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации на независимость адвокатов и право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта. |
Like other suspects, they had the right to be heard, the right to be represented by counsel of their own choice and the right to a fair trial. |
Как и другие подозреваемые, они имеют право быть заслушанными, право быть представленным адвокатом по своему выбору и право на справедливое судебное разбирательство. |
Mr. Thelin said that he had no objection to retaining the reference to article 14 if the purpose was to recall that the right to a fair trial was a means of guaranteeing that article 19 was respected. |
Г-н Телин говорит, что он не видит возражений против сохранения ссылки на статью 14, если ее цель состоит в напоминании о том, что право на справедливое судебное разбирательство позволяет гарантировать соблюдение статьи 19. |
Take the necessary steps to comply with ICCPR and make sure the right to a fair trial based in law is guaranteed (Argentina); |
принять необходимые меры по соблюдению положений МПГПП и гарантировать осуществление права на справедливое судебное разбирательство (Аргентина); |
Detentions on political grounds violate the rights to liberty and security of person, to a fair trial and the right not to be discriminated against on the basis of one's political opinion, which are all part of customary international law. |
Задержания по политическим мотивам нарушают права на свободу и неприкосновенность личности, на справедливое судебное разбирательство и право на недискриминацию на основе политических убеждений, все из которых являются частью международного обычного права. |
Nevertheless - and on this point the decisions of the European Court are reminiscent of the decision of the Inter-American Court - the application of the reservation does not release Finland from the obligation to respect the other guarantees associated with the right to a fair trial. |
Тем не менее (в этом отношении данные решения Европейского суда напоминают решение Межамериканского суда) применение оговорки не освобождает Финляндию от обязательства соблюдать другие гарантии, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство. |
This is the first trial to be held in relation to crimes in East Timor in 1999 since the termination of the serious crimes process. |
Это первое судебное разбирательство, связанное с расследованием преступлений, совершенных в Восточном Тиморе в 1999 году, после завершения процесса расследования тяжких преступлений. |
With regard to the safeguards, the legislation provides for a fair trial, rights to a defence and to recourse in accordance with article 14 of the ICCPR, and to petition for pardon with the President. |
Что касается гарантий защиты, то законом предусматривается справедливое судебное разбирательство, право на услуги защитника и право регресса в соответствии со статьей 14 МПГПП, а также право направлять прошение о помиловании президенту. |
Substantive issues: Arbitrary interference with family - protection of the family protection of the child as a minor - fair trial - undue delay |
произвольное вмешательство в семейную жизнь, сохранение семьи, защита интересов ребенка как несовершеннолетнего, справедливое судебное разбирательство, неоправданная задержка |
The HFHR noted however that while in many cases courts did recognize that the plaintiff's right to a trial within a reasonable time had been violated, they nevertheless failed to provide compensation for the harm caused, or the awarded compensation was only symbolic. |
Вместе с тем ХФПЧ44 указал, что, хотя во многих случаях суды признают факт нарушения права истца на судебное разбирательство в течение разумного срока, они тем не менее либо вообще не присуждают компенсацию за нанесенный ущерб, либо размер такой компенсации носит лишь символический характер. |
The Transitional Penal Code and the Transitional Criminal Procedure Code also guarantee fair trials through a number of systems and mechanisms, such as the open trial, the defense, and recusal systems. |
Временный Уголовный кодекс и временный Уголовно-процессуальный кодекс также гарантируют справедливое судебное разбирательство с помощью ряда систем и механизмов, таких как открытые судебные слушания, защита подсудимого и система отвода судей. |