The trial was conducted from 3 September to 25 September 2001, 28 January to 13 February 2002 and 6 to 16 May 2002. |
Судебное разбирательство состоялось 3-25 сентября 2001 года, 28 января - 13 февраля 2002 года и 6-16 мая 2002 года. |
6.4 With regard to the author's allegation under article 14, paragraph 1, that the trial was partial due to the pressure exerted by the audience, the Committee considers that the author has not substantiated this claim, for the purposes of admissibility. |
6.4 Касаясь утверждения автора в контексте пункта 1 статьи 14 Пакта о том, что судебное разбирательство носило пристрастный характер по причине давления со стороны публики, Комитет считает, что автор не обосновал эту претензию для целей признания ее приемлемой. |
4.12 Regarding the right to be tried in one's presence, the State party acknowledges that its obligation to conduct a criminal trial in the presence of the accused may be extended to appeal cases where the interests of justice so require. |
4.12 Что касается права присутствовать на судебном разбирательстве, то государство-участник признает, что его обязанность проводить судебное разбирательство по уголовному делу в присутствии обвиняемого может быть распространена на апелляционные процедуры, когда того требуют интересы правосудия8. |
The provision of paragraph 1 shall also be applied if further proceedings, conducted as a result of the institution of the trial de novo or cassation, have been discontinued due to the circumstances which had not been taken into account in the earlier proceedings. |
Положения пункта 1 применяются также в том случае, если дальнейшее судебное разбирательство, проводимое в результате повторного возбуждения дела или кассации, было прекращено ввиду обстоятельств, не принятых во внимание в ходе предыдущего разбирательства. |
This would run counter to the duty of the Tribunal to provide accused persons with both a fair and expeditious trial, in the interest of the mandate of the Tribunal for the maintenance of international peace and security in the former Yugoslavia. |
Это вступило бы в противоречие с обязанностью Трибунала обеспечить справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых в интересах выполнения возложенной на Трибунал задачи по поддержанию международного мира и безопасности в бывшей Югославии. |
In this case, the sentence of death was passed in violation of the right to a fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and thus also in breach of article 6. |
В данном случае смертный приговор был вынесен в нарушение права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Пакта, и таким образом является нарушением статьи 6. |
With the establishment of a live link television communication with the island, a hybrid trial could also take place, whereby the primary court would sit in New Zealand with a video link to a secondary court sitting in Pitcairn. |
Благодаря созданию прямой линии телесвязи с островом можно также проводить смешанное судебное разбирательство, в рамках которого основной суд будет заседать в Новой Зеландии, а со вторым судом, заседающим на Питкэрне, будет установлена видеосвязь. |
A remaining issue is the relationship of sanction lists, or restrictive measures against listed persons, to the concept of basic human rights, e.g. the right to a fair trial. |
Другим важным вопросом в этом отношении является связь между перечнями лиц, на которых распространяются санкции, и ограничительными мерами в отношении этих лиц и концепцией основных прав человека, т.е. правом на справедливое судебное разбирательство. |
He was concerned at the fact that the Standing Military Tribunal was competent to try members of the armed forces for ordinary offences and that it did not appear to be in a position to guarantee the right to a fair trial. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того факта, что Постоянно действующий военный трибунал уполномочен рассматривать дела военнослужащих, связанные с обычными правонарушениями, и что этот трибунал, как представляется, не имеет возможности гарантировать право на справедливое судебное разбирательство. |
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. |
В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам. |
(b) Refrain from using administrative detention, in particular for children, and ensure that detainees' rights to fair trial are upheld at all times; and |
(Ь) воздерживаться от применения административного задержания, в частности детей, и обеспечить постоянное соблюдение прав задержанных на справедливое судебное разбирательство; и |
The right to not be detained arbitrarily, to not be subjected to torture and to be granted a fair trial |
Право на защиту от произвольного задержания и применения пыток и право на справедливое судебное разбирательство |
Detention-related problems have also been reported, such as excessive length of pre-trial detention, non-observance of the right to a fair trial within a reasonable time, lack of provision of legal assistance, ill-treatment of detainees and poor conditions of detention. |
Были также отмечены проблемы, связанные с задержанием, такие как чрезмерная продолжительность досудебного содержания под стражей, несоблюдение права на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода, неоказание правовой помощи, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
(c) Strengthen their criminal justice systems, including with regard to the right to fair trial, through training and seminars. |
с) укрепить свои системы уголовного правосудия, в том числе по части соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, путем подготовки кадров и проведения семинаров. |
Every individual has been guaranteed the right to fair trial in a case against him in the competent court of law and this universal right has been fully respected in Nepal. |
Каждому человеку гарантируется право на справедливое судебное разбирательство в компетентном суде в случае, если против него возбуждено дело, и это универсальное право полностью соблюдается в Непале. |
The source concludes -Shimrani's detention is arbitrary because it fails to meet international standards relating to the right to a fair trial pursuant to the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник делает вывод, что задержание г-на аш-Шимрани представляется произвольным, поскольку не отвечает международным стандартам, касающимся права на беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и Международным пактом о гражданских и политических правах. |
It attached importance to the respect of fair trial guarantees in land cases, as highlighted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Human Rights Committee. |
Она отметила большое значение соблюдения гарантий на справедливое судебное разбирательство в случае земельных споров, о чем было заявлено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и Комитетом по правам человека. |
(p) Deprivation of liberty that constitutes the failure, in whole or in part, to comply with international rules relating to the right to a fair trial; |
р) лишение свободы, представляющее собой неспособность в полной мере или частично соблюдать международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство; |
Of these, the most important are the right to life, the right to be free from arbitrary detention, the right to a fair trial and the freedoms of expression and association. |
Наиболее важными из них являются право на жизнь, право на свободу от произвольного задержания, право на справедливое судебное разбирательство и на свободу выражения мнений и ассоциации. |
The delegation stated that the Government would not be able to give any concrete prospects as to the conclusion of this trial, since the issue would be decided by the independent court. |
Делегация заявила, что правительство не сможет обозначить конкретные сроки, когда судебное разбирательство будет завершено, поскольку этот вопрос будет решаться независимым судом. |
The Special Rapporteurs expressed concern that the situation of the four nationals might constitute a violation of the right to freedom of expression and the right to a fair trial. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что ситуация четырех подданных страны может представлять собой нарушение права на свободное выражение мнений и права на справедливое судебное разбирательство. |
2.3 The trial at the Court of Generic Competence of Macao against the author and nine other defendants on the charge of involvement in the crime of secret association was opened on 27 April 1999 but immediately adjourned to 17 June 1999. |
2.3 Судебное разбирательство в суде общей юрисдикции Макао в отношении автора и девяти других подсудимых, обвиняемых в участии в тайной ассоциации, началось 27 апреля 1999 года, однако оно было тут же приостановлено до 17 июня 1999 года. |
The trial judgement is therefore final. The appeal judgement in Haradinaj et al. was rendered on 21 July 2010, and a partial re-trial ordered. |
Таким образом, судебное решение является окончательным. 21 июля 2010 года было вынесено решение по апелляции в деле Харадинай и др. и назначено частичное повторное судебное разбирательство. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. |
Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |