| The need to combat terrorism undoubtedly requires imposing special restrictions on certain rights, including those concerning detention and fair trial. | Борьба с терроризмом, бесспорно, требует принятия особых мер, ведущих к ограничению определенных гарантий, в том числе гарантий, касающихся задержания и права на справедливое судебное разбирательство. |
| One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
| He was released on bond and at the time of writing this report had not yet been brought to trial. | Он был отпущен под залог и на момент составления настоящего доклада судебное разбирательство его дела не проводилось. |
| The right to a fair trial during armed conflict is explicitly guaranteed under international humanitarian law. | Право на справедливое судебное разбирательство во время вооруженного конфликта четко гарантируется международным гуманитарным правом. |
| As before, the Special Rapporteur expresses deep concern over the difficulty UNMIK has had in establishing a judiciary that functions in accordance with international standards governing fair trial. | Как и ранее, Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается МООНК при создании судебной системы, функционирующей в соответствии с международными нормами, регулирующими справедливое судебное разбирательство. |
| The Military II case is the last big trial at the ICTR. | Процесс по делу военных II - это последнее крупное судебное разбирательство в МУТР. |
| Defendants have the right to a public trial and to counsel. | Подсудимые имеют право на открытое судебное разбирательство и на помощь адвоката. |
| However, such protection should not affect the right of the accused to a fair trial. | Вместе с тем такая защита не должна оказывать воздействия на право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
| Under such circumstances, a fair trial can no longer be ensured even if other procedural guarantees are scrupulously observed. | В таких обстоятельствах не может быть более гарантировано справедливое судебное разбирательство, даже при скрупулезном соблюдении процедурных гарантий. |
| In February 2004, a seminar on the right to fair trial was held for judges in Ramallah. | В феврале 2004 года в Рамаллахе состоялся семинар для судей, посвященный праву на справедливое судебное разбирательство. |
| There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. | Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
| The trial itself opened on 13 March 2000. | Само судебное разбирательство началось 13 марта 2000 года. |
| The detainees fear that their trial is bound to be perfunctory and conducted in violation of international norms. | Задержанные опасаются, что судебное разбирательство их дел будет формальным и будет проходить с нарушением международных норм. |
| Such persons should be brought to trial so that their situation could be clarified. | В отношении таких лиц должно проводиться судебное разбирательство, с тем чтобы их положение прояснилось. |
| It is reported that the trial of Li Bifeng lasted only one day. | Согласно полученной информации, судебное разбирательство по делу г-на Ли Бифэна длилось всего лишь один день. |
| Nothing in this article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. | Ничто в настоящей статье не толкуется как наносящее ущерб или противоречащее правам обвиняемого на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| A court statement indicated that "trial is scheduled to start on or before 4 February 2000". | В заявлении суда указывалось, что "судебное разбирательство должно начаться не позднее 4 февраля 2000 года". |
| The trial was proceeding as at the date of correspondence (6 February 1998). | На дату отправки ответа судебное разбирательство продолжалось (6 февраля 1998 года). |
| The Constitutional Committee of Parliament, however, had found that provision unconstitutional and in violation of the right to a fair trial. | Однако Конституционный комитет парламента счел это положение антиконституционным и нарушающим право на справедливое судебное разбирательство. |
| Concerns were expressed regarding respect for their right to a fair trial. | Высказывалось беспокойство в отношении соблюдения их права на справедливое судебное разбирательство. |
| Since it could not hold the trial again, the authors had to be satisfied with a reduction of their sentence. | Поскольку он не мог провести новое судебное разбирательство, авторы должны были удовлетвориться смягчением их наказания. |
| The right to fair trial and non-discrimination are expressly implemented by legislation. | Право на справедливое судебное разбирательство и недискриминацию четко прописано в его законодательстве. |
| Since unfair trial was totally excluded, other temporary measures must be allowed under international law until the end of the emergency. | Поскольку несправедливое судебное разбирательство полностью исключается, следует разрешить в соответствии с международным правом другие временные меры до прекращения действия чрезвычайного положения. |
| The accused is entitled to a fair trial and is presumed to be innocent. | Обвиняемый имеет право на справедливое судебное разбирательство, и на него распространяется презумпция невиновности. |
| The trial, which also involved one Kenyan accused, has been suspended. | Судебное разбирательство, по которому в качестве обвиняемого проходит также один кенийский гражданин, приостановлено. |