Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство.
A trial against him on charges related to armed rebellion allegedly began in August, but was reported to have been postponed because of his poor health, so that the sentence was finally passed in December 1995. Как утверждается, судебное разбирательство его дела по обвинениям, связанным с вооруженным мятежом, началось в августе, однако было отложено из-за плохого состояния его здоровья, и поэтому приговор в конечном счете был вынесен в декабре 1995 года.
All this proves that the accused were not granted a fair trial in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Все это свидетельствует о том, что обвиняемым не было предоставлено права на справедливое судебное разбирательство в нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека.
In the light of the foregoing, the Working Group has not found sufficient grounds seriously to dispute the conformity either of domestic legislation or of the decision handed down with international standards, particularly those relating to a fair trial. В свете вышеизложенного Рабочая группа не нашла достаточных оснований, чтобы оспаривать соответствие внутреннего законодательства или вынесенного постановления международным стандартам, в частности касающимся права на справедливое судебное разбирательство.
The Working Group recalls its conclusion that the application of the State Security Law is liable to cause grave violations of the right to a fair trial, guaranteed by articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Рабочая группа напоминает свой вывод о том, что применение закона о государственной безопасности может привести к серьезным нарушениям права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьями 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
The Sub-Commission, at its forty-first session, adopted resolution 1989/27, in which it decided to appoint Mr. Stanislav Chernichenko and Mr. William Treat as rapporteurs to prepare a report on existing international norms and standards pertaining to the right to a fair trial. На своей сорок первой сессии Подкомиссия приняла резолюцию 1989/27, в которой она постановила назначить г-на Станислава Черниченко и г-на Уильяма Трита докладчиками для подготовки доклада о существующих международных нормах и стандартах применительно к праву на справедливое судебное разбирательство.
For example, the assumption that nationals would be discriminated against or not receive a fair trial outside their national State might no longer be valid, given the progress that had been made in advancing the protection of human rights within justice systems. Так, учитывая успехи в деле защиты прав человека в судебных системах различных стран, вряд ли можно считать убедительными доводы о том, что в отношении граждан может быть проявлена дискриминация или за пределами своей страны гражданам не будет обеспечено справедливое судебное разбирательство.
that safeguard the right to life, the right to a prompt trial and human dignity, которые гарантируют право на жизнь, право на безотлагательное судебное разбирательство и защиту человеческого достоинства,
At present, our focus is to ensure in this respect that the cases of six more accused are ready to commence trial in 2006, subject to readiness of the defence and the availability of courtroom space. В настоящее время в этом плане мы делаем упор на то, чтобы начать судебное разбирательство дел еще шести обвиняемых в 2006 году, что будет зависеть от подготовленности защиты и наличия судебного помещения.
Therefore, the Special Rapporteur has based her assessment of cases brought to her attention on the need to ensure full respect of the right to a fair trial, including guarantees as regards the impartiality, independence and competence of the judiciary. Поэтому в рамках анализа дел, представленных ее вниманию, Специальный докладчик исходила из необходимости обеспечения полного соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, в том числе гарантий, касающихся беспристрастности, независимости и компетентности судей.
In the opinion of the Special Representative, the problems relating to the judicial system are so manifest that they cannot be quickly remedied for the purpose of a trial of this magnitude through the injection of international financial and personnel assistance. По мнению Специального представителя, проблемы, связанные с судебной системой, столь очевидны, что их нельзя быстро решить чтобы провести такое широкомасштабное судебное разбирательство, посредством предоставления международной финансовой и кадровой помощи.
It was asserted that the impartiality and independence of judges sitting on these courts is questionable and that defendants' rights to a fair trial and appeal are not being satisfied within the judicial system. Утверждается, что беспристрастность и независимость судей этих судов является весьма сомнительной и что права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство и обжалование не могут быть осуществлены в рамках существующей судебной системы.
According to the Criminal Procedures Act, the Minister of Justice is obliged to bring promptly before a judge anyone who is arrested or detained on a criminal charge, and such person is entitled to trial within a reasonable time. Согласно Закону об уголовных процедурах министр юстиции обязан обеспечить срочную доставку к судье любого лица, которое арестовано или задержано по обвинению в совершении уголовного преступления, и такое лицо имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока.
If that was the case, all military courts should be abolished for failing to provide guarantees of the fundamental right of everyone, including military personnel, to an impartial trial. Если бы дело обстояло именно так, то все военные суды были бы упразднены из-за несостоятельности в обеспечении гарантий основного права каждого человека, включая военнослужащих, на беспристрастное судебное разбирательство.
According to the source, if the authorities had substantial evidence that Mr. Attamleh had committed criminal offences, they should charge him and bring him to trial. Согласно источнику, если власти имеют серьезные доказательства, касающиеся совершения г-ном Аттамлехом уголовных преступлений, они должны предъявить ему обвинения и провести по его делу судебное разбирательство.
Significant changes would have to be made in the functioning of the military courts to make them compatible with the rules concerning the right to a fair trial provided for in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Необходимо внести значительные изменения в порядок работы военных трибуналов, приведя его в соответствие с положениями о праве на справедливое судебное разбирательство, содержащимися в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Hearing of new cases and trial of existing cases in the High Court are at present on hold because of the priority given to anti-national cases. Слушание новых дел и судебное разбирательство текущих дел в Высшем суде в настоящее время приостановлено, так как в первую очередь рассматриваются дела, связанные с антигосударственной деятельностью.
The Special Rapporteur continues to be concerned by the reports received regarding a limited enjoyment of the right to a fair trial and the persistence of cases of excessive use of force by police. У Специального докладчика по-прежнему вызывают обеспокоенность поступившие сообщения в отношении ограниченных возможностей воспользоваться правом на справедливое судебное разбирательство и новых случаев чрезмерного использования силы полицией.
Article 135 of the Code of Criminal Procedure requires the court and the investigating magistrate to provide an interpreter for the accused or defendant if he/she does not speak or understand the language in which the trial or investigation is carried out. Согласно статье 135 Уголовно-процессуального кодекса суды и следователи обязаны предоставлять обвиняемому или подсудимому переводчика, если он не понимает языка, на котором проводится судебное разбирательство или расследование.
The rights to due process and a fair and open trail were violated, inter alia, by the broad usage of administrative detention orders, which resulted in people being held in prisons for prolonged periods without trial. Права на надлежащий судебный процесс и открытое и справедливое судебное разбирательство нарушаются, в частности, в результате широкого использования постановлений о задержании в административном порядке, что приводит к тому, что людей длительное время держат в тюрьмах без суда.
The written reply to question No. 16 of the list of issues indicated that a criminal trial would be held on 15 April 2002 to try persons involved in mob violence against religious minorities. В письменном ответе на вопрос 16 из перечня вопросов указано, что 15 апреля 2002 года состоится судебное разбирательство по делу лиц, участвовавших в массовых беспорядках, направленных против религиозных меньшинств.
Observers of recent death penalty cases have also raised concerns regarding the right to a fair trial guaranteed by the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan's Bill of Rights and international treaty obligations. Те, кто наблюдал за последними процессами, завершившимися вынесением смертных приговоров, также выразили обеспокоенность по поводу соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, гарантируемого Всеобъемлющим мирным соглашением, Суданским Биллем о правах и обязательствами по международным договорам.
All these remedies guarantee each party the right to a fair trial and equal rights for all before the law in the face of any discrimination which they might suffer. Все эти виды обжалования гарантируют каждой стороне право на справедливое судебное разбирательство и равенство всех перед законом в случае любого возможного по отношению к ней проявления дискриминации.
In November 2008, the High Commissioner expressed concern regarding the resumption of the death penalty in Afghanistan, noting that law enforcement and judicial systems in the country fall short of internationally accepted standards guaranteeing due process and a fair trial. В ноябре 2008 года Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с возвратом к смертной казни в Афганистане и подчеркнула, что правоохранительная и судебная системы в стране не отвечают международно признанным нормам, гарантирующим соблюдение правовых процедур и справедливое судебное разбирательство.
The Human Rights Unit remains concerned that the lack of resources has resulted in a delay in hearing cases, thus endangering the right to fair trial. Группа по правам человека по-прежнему выражает беспокойство в связи с тем, что дефицит ресурсов приводит к задержкам в разбирательствах дел в ущерб праву на справедливое судебное разбирательство.