Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
For example, the police captured suspected criminals at a faster rate than the judicial and corrections institutions could manage, resulting in overcrowded prisons and failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. Например, полиция задерживала лиц, подозреваемых в совершении преступлений, быстрее, чем с ними могли справиться органы правосудия и исправительные учреждения, следствием чего стали переполненность тюрем и несоблюдение норм прав человека, в том числе права на своевременное судебное разбирательство.
Morocco continues its efforts to ensure that immigrants enjoy their rights including a fair trial, the presence of a defence lawyer at hearings, the use of an interpreter during questioning and respect for detention hours as provided for by law. Марокко продолжает свои усилия по обеспечению пользования иммигрантами своими правами, включая права на справедливое судебное разбирательство, присутствие адвоката защиты на судебных слушаниях, использование услуг устного переводчика на допросах и соблюдение сроков задержания, предусмотренных законом.
The general comment re-emphasizes that the right to a fair trial and to equality before the courts and tribunals are key elements of human rights protection and serve by procedural means to safeguard the rule of law. В замечании общего порядка вновь подчеркивается, что право на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судами и трибуналами является важнейшим элементом защиты прав человека и призвано за счет процессуальных средств обеспечить верховенство закона.
Continue to improve domestic legislation in order to guarantee the right of detainees to a fair trial (Japan); 146.147 продолжать совершенствовать внутреннее законодательство с целью обеспечения права задержанных лиц на справедливое судебное разбирательство (Япония);
AFHR also noted with concern that, under the circumstances in the Central African Republic, the right to a fair trial was not guaranteed due to a lack of infrastructure, capacity, including qualified staff, and resources of the Judiciary. АПЧ также с озабоченностью отметила, что в условиях, сложившихся в Центральноафриканской Республике, право на справедливое судебное разбирательство не гарантируется в связи с отсутствием инфраструктуры, соответствующего потенциала, включая квалифицированный персонал, и ресурсов у судебных органов.
The source submits that the non-observance of Mr. Matveyev's right to a fair trial is of such gravity as to render his ongoing detention arbitrary. Источник сообщает, что несоблюдение права г-на Матвеева на справедливое судебное разбирательство является настолько серьезным, что это придает его продолжающемуся содержанию под стражей произвольный характер.
As a result of alleged violations of the right to a fair trial, the source submits that these are of such gravity as to render Mr. Matveyev's detention arbitrary. Относительно допущенных, по его словам, нарушений права на справедливое судебное разбирательство источник заявляет, что они были настолько серьезными, что это придает лишению г-на Матвеева свободы произвольный характер.
The Working Group notes that in the Vanyan v. Russia case, the European Court found a violation of the right to a fair trial because the police had not confined themselves to investigating the applicant's criminal activity in an essentially passive manner. Рабочая группа отмечает, что в деле Ваньян против Российской Федерации Европейский суд выявил нарушение права на справедливое судебное разбирательство, поскольку "милиция не ограничилась по сути пассивным расследованием преступной деятельности заявителя".
It also noted the assessment that military tribunals must function with independence and impartiality, guaranteeing human rights, and in particular the right to a fair trial. Он также отмечает мнение, что военные трибуналы должны функционировать с соблюдением принципов независимости и беспристрастности, гарантируя осуществление прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство.
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры.
3.4 The author claims that the pre-trial investigation and the trial itself were conducted with important breaches of procedural norms and of Mr. Ismailov's constitutional and procedural rights. 3.4 Автор утверждает, что досудебное следствие и само судебное разбирательство проводились с серьезными нарушениями процедурных норм и конституционных и процедурных прав г-на Исмаилова.
The author also cited article 6, paragraph 1, of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which guarantees the right to a fair trial. Автор также сослался на пункт 1 статьи 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство.
Using lethal force could potentially constitute violations of the right to life and other rights such as physical integrity, dignity and fair trial. Применение смертоносной силы потенциально может представлять собой нарушение права на жизнь и других прав, таких как право на физическую неприкосновенность, право на достоинство личности и право на справедливое судебное разбирательство.
ODIHR has been developing projects in cooperation with OSCE field operations present in Central Asia and in the Caucasus to foster regional exchanges between relevant actors of the criminal justice system and provide expertise on specific issues of interest to the protection of fair trial rights in criminal procedures. Бюро осуществляет в сотрудничестве с отделениями на местах в Центральной Азии и на Кавказе проекты, предусматривающие содействие региональным обменам между соответствующими органами системы уголовного правосудия и предоставление экспертных консультаций по конкретным вопросам защиты прав на справедливое судебное разбирательство в уголовном процессе.
She reiterates her allegation that the investigation and the trial of her husband have been conducted in violation of national legislation and of his constitutional rights as well as of international norms. Она повторила свое утверждение о том, что следствие и судебное разбирательство по делу ее супруга были проведены в нарушение как национального законодательства и его конституционных прав, так и международных норм.
Where police officers are granted the right to take instant decisions on whether to use force against those suspected of a crime, the safeguards of legal processes, such as a right to a fair trial, are bypassed. В тех случаях, когда сотрудники полиции наделяются правом принимать немедленное решение о применении силы в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, это право предоставляется им в обход гарантий правовых процедур, таких как соблюдение права на справедливое судебное разбирательство.
The reply from Trinidad and Tobago stressed that "strong laws on criminal procedure and more importantly a strong judiciary ensure that every accused facing capital punishment is afforded a fair trial". В ответе Тринидада и Тобаго подчеркивается, что "строгое уголовно-процессуальное законодательство и, что еще важнее, строгая судебная система обеспечивают каждому обвиняемому в преступлении, за которое может быть вынесен смертный приговор, справедливое судебное разбирательство".
The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры.
As demonstrated in this section, there is room for discussion as to whether the sanctions fall within the realm of Article 6(1) of the ECHR on the right to a fair trial. Как показано в данном разделе, существуют основания для обсуждения вопроса о том, подпадают ли санкции под действие пункта 1 статьи 6 ЕКПЧ о праве на справедливое судебное разбирательство.
The right to a fair trial would require judicial review of the sanctions, but we can ask whether that right is applicable to the administrative procedures by which UN sanctions are imposed. Право на справедливое судебное разбирательство требует судебного пересмотра санкций, но мы можем задать вопрос, применимо ли это право к административным процедурам, посредством которых налагаются санкции ООН.
As shown, it is questionable whether Article 6(1) of the ECHR on the right to a fair trial applies. Как указывалось выше, вопрос о применимости пункта 1 статьи 6 ЕКПЧ, касающегося права на справедливое судебное разбирательство, вызывает сомнения.
The right to "trial within a reasonable time or to release" ICCPR), a centrepiece of the protection against arbitrary detention, is therefore violated. Таким образом, было нарушено его право на "судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение", являющееся центральным элементом системы защиты от произвольных задержаний.
As the Working Group has already expressed in other cases, there are serious concerns about this Court's non-compliance with international standards on the right to a fair trial. Как Рабочая группа уже отмечала в других случаях, существуют серьезные основания беспокоиться о том, что суд не соблюдал международные стандарты, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство.
Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей.
The Milutinović et al., case is, as I have said, a case against six accused and trial proceedings took two years to complete. Дело Милутиновича и др., как я уже сказал, является делом с участием нескольких обвиняемых, и Судебное разбирательство по нему заняло два года.