| The Prosecutor has indicated that she is ready for trial in seven cases, involving 13 of the 29 persons in custody. | Обвинитель заявила, что она готова начать судебное разбирательство по семи делам, по которым проходят 13 из 29 лиц, содержащихся под стражей. |
| The trial was scheduled to resume on 19 August 2002 for a four-week session, when the defence will present its case. | Судебное разбирательство планируется возобновить 19 августа 2002 года и провести сессию продолжительностью в четыре недели после того, как защита представит свою версию. |
| The violations highlighted above, and in particular the lack of prompt access to legal counsel, will undermine the defendants' right to a fair trial. | Указанные выше нарушения, и в частности отсутствие быстрого доступа к адвокатам, будут подрывать право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Concern has been expressed regarding the extent to which detainees still subject to criminal proceedings in Serbia can receive a fair trial. | Также выражалась обеспокоенность по поводу того, в какой мере задержанные, в отношении которых еще не завершено уголовное преследование в Сербии, могут надеяться на справедливое судебное разбирательство. |
| Therefore, he has not been put in a position where his right to a fair trial is jeopardized. | Таким образом, он не был поставлен в положение, равнозначное ущемлению его права на справедливое судебное разбирательство. |
| Even assuming that as many as 1,000 persons could be tried in a year, it would take 130 years to bring them all to trial. | Даже если представить, что за год можно рассмотреть в судебном порядке дела одной тысячи лиц, то на судебное разбирательство в отношении всех этих людей уйдёт 130 лет. |
| The Committee must also launch an appeal for an amnesty, because it was simply impossible to bring 130,000 persons to trial. | Комитет также должен обратиться с призывом об амнистии, поскольку просто невозможно провести судебное разбирательство в отношении 130 тысяч людей. |
| Additional information about the Act would be useful, since experience showed that States' reaction to terrorism, however justified, should always be accompanied by measures to guarantee a fair trial. | В связи с этим было бы полезно получить разъяснения по данному закону, особенно с учетом того, что, как показывает опыт, ответная реакция государств на терроризм, даже самая оправданная, должна всегда сопровождаться мерами, гарантирующими соблюдение права на справедливое судебное разбирательство. |
| States parties to the Covenant, in their reports, should clearly distinguish between these different aspects of the right to a fair trial. | В своих докладах государства-участники Пакта должны четко разграничивать эти различные аспекты права на справедливое судебное разбирательство. |
| The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. | Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
| Upon request, the Committee was provided with the list of six cases scheduled for 2002 (first instance trial). | По просьбе Комитета ему был представлен список из шести дел, которые намечено разобрать в 2002 году (судебное разбирательство первой инстанции). |
| He gave no names and there was no evidence to suggest they had received a fair trial. | Он не назвал их имен, и нет оснований предполагать, что по их делу было проведено справедливое судебное разбирательство. |
| Substantive issues: Fair trial; equality before the courts and the law | Вопросы существа: справедливое судебное разбирательство; равенство перед судом и законом |
| The in absentia trial of President Alija Izetbegovic continues in a Banja Luka court, although the Tribunal has not found sufficient evidence in that case. | В одном из судов Баня-Луки продолжается заочное судебное разбирательство в отношении президента Алии Изетбеговича, хотя Трибунал в этом деле не нашел достаточно доказательств. |
| They were not permitted the enjoyment of elementary human rights: the right to counsel and the right to a fair trial. | Удерживаемые не могут пользоваться элементарными правами человека: правом на защиту и правом на справедливое судебное разбирательство. |
| Altogether the new fundamental rights relate to the environment, elections and social participation, a fair trial and administrative guarantees of legal protection. | В своей совокупности новые основные права касаются окружающей среды, выборов и участия в жизни общества, права на справедливое судебное разбирательство и административные гарантии правовой защиты. |
| The members of the Commission also maintained that barely one out of every 100 offences committed reaches the trial stage. | В докладе также подтверждается, что судебное разбирательство проводится лишь по одному из каждых 100 совершенных правонарушений. |
| That prosecution has been fixed for trial on 26 February 2001. | Судебное разбирательство по этому делу назначено на 26 февраля 2001 года. |
| In view of this position, the Working Group felt it unnecessary to examine the source's allegation that the trial was unfair. | С учетом этой позиции Рабочая группа не считает необходимым рассматривать утверждения источника относительно того, что судебное разбирательство было несправедливым. |
| When the case reaches the trial stage, a judge is assigned and the Procurator-General's Office assumes the exclusive role of prosecution. | После того, как по расследуемому делу начинается судебное разбирательство, назначается судья и Генеральная прокуратура осуществляет лишь функции обвинителя. |
| Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). | С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
| Their arrest and subsequent trial at the ICC will help the Council in fulfilling its task of re-establishing international security and peace in the region. | Их арест и последующее судебное разбирательство в МУС помогут Совету выполнить свою задачу восстановления международного мира и безопасности в этом регионе. |
| Rights to fair treatment and fair trial must apply to everyone. | Любому лицу должно быть обеспечено право на справедливое отношение и справедливое судебное разбирательство. |
| This group was arrested in 2000 for holding British troops hostage but have not been brought to trial, despite having been indicted by a local court. | Они были арестованы в 2000 году по обвинению в удержании в заложниках британских военнослужащих, но, несмотря на то, что им было предъявлено обвинение местным судом, судебное разбирательство так и не состоялось. |
| A fair trial, one of the most fundamental human rights, can only be achieved through an impartial tribunal and the procedural equality of parties. | Право на справедливое судебное разбирательство - одно из основополагающих прав человека - может обеспечиваться только беспристрастным судом и при условии процессуального равенства сторон. |