Most of the principles are in the Declaration of Rights and most of these are specific enough to be enforceable, such as the prohibition of slavery, equality before the law, freedom of worship, freedom of speech and rights of fair trial. |
Большинство принципов содержится в Декларации прав, и многие из них определены достаточно четко, обеспечивая возможность их применения, например, запрещение рабства, равенство перед законом, свобода вероисповедания, свобода слова и право на справедливое судебное разбирательство. |
(c) Provide all persons deprived of their liberty for administrative offences with a public and adversarial procedure that guarantees a fair trial, as defined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
с) обеспечить для всех лиц, лишенных свободы в связи с административными правонарушениями, публичную и состязательную процедуру, гарантирующую справедливое судебное разбирательство по определению статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Under such circumstances, her unlawful detention on the basis of her performance, her trial, her conviction and sentence and the threat that any expression of opinion may be punished by similar sanctions in the future constituted restrictions on her freedom of expression. |
В данных обстоятельствах ее незаконное задержание за проведение мероприятия, судебное разбирательство по ее делу и вынесение ей обвинительного приговора, а также угроза того, что в будущем за любое выражение мнения можно понести аналогичное наказание, представляют собой ограничения ее права на свободное выражение своего мнения. |
It also specifies that release from such custody may be subject to guarantees of appearance, including appearance for trial, appearance at any other stage of the judicial proceedings and (should occasion arise) appearance for execution of the judgment. |
В нем также сказано, что освобождение от такого содержания под стражей может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и (в случае необходимости) явки для исполнения приговора. |
He claims that his unlawful detention violated his rights under article 9, paragraph 1 and that his trial entailed violations of his rights under article 14, paragraph 1, 3 (e); and 5 of the Covenant. |
Автор заявляет, что его противозаконное задержание нарушило его права по пункту 1 статьи 9 и что судебное разбирательство его дела сопровождалось нарушениями его прав по пункту 1, 3 е) и 5 статьи 14 Пакта. |
(e) The failure to guarantee indigenous peoples' equality before the law, access to justice and the right to a fair trial as a result of the unavailability of translation services at all stages of the judicial process and an inability to provide adequate legal representation; |
е) неспособность гарантировать равноправие лиц из числа коренных народов перед законом, их доступ к правосудию и их право на справедливое судебное разбирательство вследствие отсутствия переводческих услуг на всех этапах отправления правосудия и невозможности пользоваться соответствующими услугами адвокатов; |
In December 2002, the Inter-American Human Rights Court found that the United States had violated the Western Shoshone's rights to equality before the law, right to a fair trial, and right to property under the Inter-American Declaration on the Rights and Duties of Man. |
В декабре 2002 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о том, что Соединенные Штаты нарушили права западных шошонов на равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность в соответствии с Межамериканской декларацией прав и обязанностей человека. |
If both wrongful deprivation of liberty and arbitrary deprivation of life violate non-derogable rights, then the right of an accused to a fair trial with respect for all essential guarantees must also be non-derogable in all criminal matters. |
Если в случае как противоправного лишения свободы, так и произвольного лишения жизни нарушаются права, не допускающие отступления, тогда право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство в отношении всех основных гарантий должно также не допускать отступления в том, что касается всех уголовных дел. |
[Persons aged 13 to 18 years at the time of the facts shall be criminally responsible but their prosecution, trial and sentence and the regime under which they serve their sentence may give rise to the application of special modalities specified in this Statute.] |
[Лица в возрасте от 13 до 18 лет на момент совершения деяний привлекаются к уголовной ответственности, однако преследование, судебное разбирательство и вынесение приговора в их отношении, а также режим отбытия ими наказаний могут обусловить применение специальных условий, указанных в настоящем Уставе.] |
It is maintained that his human rights to personal freedom, freedom of expression and opinion, association and political participation and to a fair trial have been violated; |
Сообщается о нарушении таких его прав, как личная свобода, свобода выражения и мнений, ассоциации и участия в политической жизни, а также право на справедливое судебное разбирательство. |
A. Draft third optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and a remedy |
А. Проект третьего факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на гарантированное осуществление при всех обстоятельствах права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав |
In addition to ensuring adequate laws and procedures to guarantee and strengthen the right to a fair trial and a remedy, there is an equally pressing need for adequate personnel to implement the laws and procedures. |
Помимо обеспечения надлежащих законов и процедур, гарантирующих и укрепляющих право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, существует не менее острая необходимость в адекватном персонале, который занимался бы |
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. |
Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование; |
It is further submitted that the defence was therefore unable to rebut the witness' allegations, contrary to article 14, paragraph 2, and that, consequently, the author was denied the right to a fair trial (article 14, para. 1). |
Утверждается также, что, таким образом, защита не имела возможности опровергнуть заявления свидетеля, что противоречит пункту 2 статьи 14, и что, соответственно, автор сообщения был лишен права на справедливое судебное разбирательство (пункт 1 статьи 14). |
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. |
Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки. |
In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: |
В случаях, когда судебное разбирательство не может быть проведено из-за умышленного уклонения обвиняемого от явки, Суд может учредить в соответствии с Регламентом Палату по предъявлению обвинений для цели: |
This guarantee relates not only to the time by which a trial should commence, but also the time by which it should end and judgement be rendered; all stages must take place "without undue delay". |
Эта гарантия касается не только времени, когда должно начаться судебное разбирательство, но и времени, к которому суд должен завершиться и должно быть вынесено судебное решение: все стадии должны проходить "без неоправданной задержки". |
Recalling further Economic and Social Council decision 1995/299 of 25 July 1995, in which it approved the endorsement by the Commission of the request of the Sub-Commission to publish the compiled report on the right to a fair trial and a remedy, |
ссылаясь далее на решение 1995/299 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1995 года, в котором Совет утвердил одобренную Комиссией просьбу Подкомиссии относительно публикации сводного доклада о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, |
Finally, he described steps taken to encourage the abolition of the death penalty both at the national level (national legislative and statutory guarantees of the right to a fair trial) and within the framework of the United Nations. |
И наконец, г-н Гиссе сообщил о мерах, принятых с целью содействия ликвидации смертной казни как на национальном уровне (принятые на национальном уровне гарантии права на справедливое судебное разбирательство, закрепленные в законодательстве и других нормативных актах), так и в рамках ООН. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. |
Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |
7.6 On the claim under article 14, paragraph 1, that the trial and conviction was based inter alia on the author's confession, the Committee notes the State party's argument that the courts did not base their judgements on the author's confession. |
7.6 В отношении утверждения по пункту 1 статьи 14 о том, что судебное разбирательство и обвинительный приговор основывались, среди прочего, на признании автора, Комитет отмечает довод государства-участника о том, что суды не использовали в качестве основы для своих решений признание автора. |
The Court also found that the trial judge failed to consider the motivation for the crime, including that it was motivated by hate against a religious group which aggravated the effect of the offence. |
Суд также пришел к выводу о том, что судья, проводивший судебное разбирательство, не рассмотрел мотивы преступления, включая лежащие в его основе мотивы ненависти в отношении религиозной группы, которые усугубили последствия преступления. |
6.2 The Committee notes that the trial against the author was initiated in 1988 and that the last court ruling was issued in June 1990, that is, prior to the entry into force of the Optional Protocol in respect of the State party on 1 January 1992. |
6.2 Комитет отмечает, что судебное разбирательство дела автора было начато в 1988 году, а последнее судебное решение принято в июне 1990 года, т.е. до вступления в силу 1 января 1992 года Факультативного протокола для государства-участника. |
Does the State undertake that the trial will be in public and that the two suspects shall have the right to defend themselves, directly or through the defence team, in all stages of consideration of the case? |
Обязуется ли государство обеспечить, чтобы судебное разбирательство было открытым и чтобы два подозреваемых имели право защищать себя непосредственно или через группу защиты на всех стадиях рассмотрения дела? |
The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b |
Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |