Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
UNOMSIL is also prepared to work with the Government concerning assurances that those who surrender will be humanely treated, in accordance with internationally accepted standards, and that any rebels who face criminal prosecution for their acts receive a fair trial. МНООНСЛ готова также сотрудничать с правительством в гарантировании того, что со сдавшимися будут обращаться гуманно, в соответствии с международно признанными стандартами, и что в отношении любого мятежника, который подлежит уголовному преследованию за совершенные им деяния, будет проведено справедливое судебное разбирательство.
Since by definition a plan on conspiracy involves several persons, it appears more rational to charge the accused jointly in one indictment with a joint trial in mind. Поскольку по самой своей сути идея заговора предполагает наличие нескольких человек, было бы более рационально предъявлять обвиняемым обвинения совместно в одном обвинительном заключении, имея в виду провести совместное судебное разбирательство.
How can an acceptable trial be ensured - and will the public nature of the event not lead to intimidation? Как можно гарантировать, что судебное разбирательство будет приемлемым и что публичный характер всего процесса не приведет к давлению?
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, since the judge accepted all evidence against him, although a careful examination would have shown discrepancies in the statements made by the witnesses. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу являлось несправедливым, поскольку судья принял все представленные против него показания, хотя их тщательное рассмотрение выявило бы несоответствия в заявлениях, сделанных свидетелями.
In his comments on the State party's submission, the author explains that he first appeared before a judge on 4 July 1981, and that the trial was then adjourned several times because the prosecution was not ready. В своих замечаниях по представлению государства-участника автор поясняет, что он впервые предстал перед судьей 4 июля 1981 года и что после этого судебное разбирательство неоднократно откладывалось, поскольку обвинение не было готово.
The federal rules of criminal procedure in the United States of America required a person to be released 70 days after indictment if no trial had taken place. Федеральные уголовно-процессуальные нормы, действующие в Соединенных Штатах Америки, предусматривают освобождение задержанного из-под стражи через 70 дней после представления ему обвинения в том случае, если не начато судебное разбирательство.
Such a review should include emergency legislation, as protection of the right to a fair trial should be maintained after the declaration of martial law or other exceptional measures. Такой обзор должен включать в себя законодательство на случай чрезвычайного положения, поскольку после объявления комендантского часа или других исключительных мер в стране должно обеспечиваться право на справедливое судебное разбирательство.
We have learned that there is now a secret trial under way in Khartoum against thirty-one persons accused of violations of the Criminal Code of 1991 and the People's Armed Forces Act 1406 (1986). По полученным нами сведениям в Хартуме идет судебное разбирательство по делу 31 человека, обвиняемых в нарушении уголовного кодекса 1991 года и закона 1406 (1986) о народных вооруженных силах.
In a meeting on 13 January 1997, the Prosecutor General of the Sudan informed the Special Rapporteur that the trial was going on and that defence counsel had been guaranteed to all defendants. В ходе встречи, состоявшейся 13 января 1997 года, Генеральный прокурор Судана информировал Специального докладчика о том, что судебное разбирательство продолжается и что всем обвиняемым предоставлены защитники.
The spirit, if not the letter, of article 15 excludes the total suspension of certain rights, such as individual freedom or the right to a fair trial, whatever the pressure of circumstances. В этой связи можно предположить, что не столько буква, сколько дух статьи 15 исключает полное приостановление некоторых прав, таких, как свобода личности или право на справедливое судебное разбирательство, независимо от давления обстоятельств.
Without such organizations, virtually all accused persons would have no access to defence counsel and the fundamental right to a fair trial would only exist on paper. Без таких организаций практически все обвиняемые не имели бы доступа к защитникам, и основополагающее право на справедливое судебное разбирательство существовало бы лишь на бумаге.
The spouses challenged the request and submitted detailed evidence in court, establishing that there was significant danger that they would not receive a fair trial before a court in Arizona. Супруги оспорили эту просьбу и представили подробное доказательство суду, в котором указывалось на большую опасность того, что суд в Аризоне не обеспечит в отношении их справедливое судебное разбирательство.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
Therefore, the Statute and the Rules of Procedure and Evidence must ensure that suspects and the accused had the right to a fair trial in accordance with the highest international standards. Поэтому Статут и Правила процедуры и доказывания должны обеспечивать, чтобы подозреваемые и обвиняемые имели право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с самыми высокими международными стандартами.
That Government must resume cooperation with the joint mission and the Special Rapporteur and offer all necessary guarantees for the performance of their functions, particularly in the eastern areas of the country, in order to ensure that cases were brought to trial and evidence was salvaged. Это правительство должно возобновить сотрудничество с объединенной миссией и Специальным докладчиком и предоставить все необходимые гарантии для нормального осуществления их функций, особенно в восточных районах страны, с тем чтобы обеспечить судебное разбирательство дел и сохранить улики.
We will thwart any measure or attempt to hand over our clients, since that would be invalid under national law, international customary and convention law and human rights principles which guarantee our clients the right to a fair trial. Мы будем препятствовать любым мерам или попыткам выдачи наших клиентов, поскольку в силу национального законодательства, международного обычного и договорного права и относящихся к правам человека принципов, гарантирующих нашим клиентам право на справедливое судебное разбирательство, такая выдача не имела бы законной силы.
In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи .
8.5 In the light of the considerations set forth in paragraphs 8.2 to 8.4 above, counsel contends that Mr. Kelly's trial or appeal was not "fair" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.5 С учетом соображений, изложенных выше в пунктах 8.2-8.4, адвокат утверждает, что судебное разбирательство дела г-на Келли и слушание его апелляции не были "справедливыми" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
4.3 Furthermore, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, how the alleged irregularities in his trial would constitute a violation of the right to a fair hearing under article 14 of the Covenant. 4.3 Комитет также считает, что автор не смог обосновать для целей приемлемости аргумент о том, что предполагаемые нарушения процедур в ходе судебного разбирательства по его делу являются нарушением права на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта.
(b) A trial referred to in Sub-article (a) hereof shall take place within a reasonable time, failing which the accused shall be released. Ь) Судебное разбирательство, упомянутое в подпункте а) настоящего пункта, проводится в разумные сроки, при несоблюдении которых обвиняемый подлежит освобождению.
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98).
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел.