The Committee had delivered a first decision in response to communication No. 232/1987, recommending that he be released because he had not received a fair trial. |
В связи с сообщением Nº 232/1987 Комитет принял первое решение с рекомендацией освободить его на том основании, что не было проведено справедливое судебное разбирательство. |
Their struggle - for drinking water, education and the right to a fair trial - was a peaceful one in a multicultural context. |
Их борьба за получение доступа к питьевой воде, образованию и праву на справедливое судебное разбирательство является мирной формой борьбы в контексте сосуществования многих культур. |
Concerns, however, have been raised that the right to a fair trial may have been jeopardized by the lack of parity of arms between the prosecution and defence. |
Однако была высказана обеспокоенность по поводу возможной опасности для права на справедливое судебное разбирательство ввиду неравенства возможностей между обвинением и защитой. |
In retentionist countries with a strong legal system, overall safeguards required to ensure a fair trial have often been found missing on appeal, and even after the appeal stage. |
Нередко в сохраняющих смертную казнь странах, которые имеют весьма развитую правовую систему, отсутствуют гарантии на уровне подачи апелляции или даже на этапе, следующем после подачи апелляции, которые бы гарантировали справедливое судебное разбирательство. |
The Commission is also concerned at reported breaches of the presumption of innocence by means of the abuse of pre-trial detention and unjustified delays by members of the judiciary in proceedings that have affected the right to a fair trial. |
Комиссия выражает также озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях принципа презумпции невиновности в результате злоупотребления практикой содержания под стражей до суда и необоснованных задержек в рассмотрении дел судебными органами, что ущемляет право на справедливое судебное разбирательство. |
This recommendation was based on a finding that Mr. McLeod did not have adequate assistance of legal counsel in preparing his appeal, which constituted a violation of the defendant's right to a fair trial under article 14. |
Эта рекомендация была основана на выводе о том, что гну МакЛеоду не была оказана адекватная помощь со стороны защитника при подготовке его апелляционной жалобы, что представляет собой нарушение права подсудимого на справедливое судебное разбирательство в соответствии со статьей 14. |
The trial against leading NDA members is being dragged on; the press has recently been subject to comprehensive censorship once again, after the State had seemed to be relaxing controls. |
Тянется судебное разбирательство по делу руководящих членов НДС; в последнее время после того, как рычаги государственного контроля, казалось, ослабли, средства печати вновь подвергаются всесторонней цензуре. |
Leave to appeal was granted and on 8 December 1997 the High Court of Australia quashed the conviction on the ground that the author's trial had been unfair. |
Разрешение на апелляцию было ему предоставлено, и 8 декабря 1997 года Высокий суд Австралии аннулировал вынесенный ему приговор на основании того, что судебное разбирательство его дела не было справедливым. |
Paragraph 2 affirms that anyone charged with a criminal offence shall enjoy the right to an early court trial and shall be presumed innocent until convicted. |
Пункт 2 подтверждает, что любое лицо, обвиненное в уголовном преступлении, пользуется правом на незамедлительное судебное разбирательство и до его осуждения считается невиновным. |
However, the Zambian courts have discretion to rule a free and fair confession inadmissible if the court determines that its admission would render the trial to be unfair to the accused. |
Вместе с тем замбийские суды имеют дискреционное право не принимать к рассмотрению признание, сделанное в добровольном порядке и по правилам, если суд считает, что принятие его к рассмотрению сделает судебное разбирательство несправедливым по отношению к обвиняемому. |
The rules of fair trial could not always apply, for instance in the case of prisoners of war, whose rights were clearly denied under article 9. |
Право на справедливое судебное разбирательство не всегда применимо, например, к военнопленным, в отношении которых, что вполне очевидно не применяются права статьи 9. |
Special measures had recently been taken to ensure compliance with the judgements of the European Court of Human Rights, for example on the reopening of criminal proceedings after a Court judgement finding a violation of the right to a fair trial. |
Недавно были приняты конкретные меры по обеспечению выполнения решений Европейского суда по правам человека, в частности относительно возобновления уголовного производства в случае признания Судом нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
(a) To a fair trial before a competent tribunal established by law; |
а) на справедливое судебное разбирательство его дела в компетентном суде, учрежденном в соответствии с законом; |
The Committee recalled that a trial in absentia is compatible with article 14 only when the accused was summoned in a timely manner and informed of the proceedings against him. |
Комитет напомнил, что судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого совместимо с положениями статьи 14 лишь тогда, когда обвиняемый был своевременно вызван повесткой и информирован о проведении разбирательства по его делу. |
The first trial on charges of crimes against humanity began in July with 11 persons accused of war crimes in the Lautem case. |
Первое судебное разбирательство по обвинению в преступлениях против человечности началось в июле против 11 человек, обвиняемых в военных преступлениях в деле Лаутем. |
Concurrently, the trial of Mr. Eurico Guterres on charges of inciting weapons seizure on 24 September 2000 is taking place at North Jakarta District Court. |
Параллельно в суде северного района Джакарты проходит судебное разбирательство по делу г-на Эурико Гутерреса, обвиняемого в подстрекательстве к захвату оружия 24 сентября 2000 года. |
With the number of criminal trials now increasing, the right to a fair trial is also of concern, including access by defendants to legal advice of sufficient quality to ensure that they are adequately defended. |
По мере увеличения числа уголовных процессов все большую озабоченность вызывает осуществление задержанными права на справедливое судебное разбирательство, включая доступ обвиняемых к достаточно качественной юридической помощи в целях обеспечения их адекватной защиты. |
An accused person has a right to counsel and, depending on the circumstances, to legal aid and is assured of a trial before an independent judiciary. |
Обвиняемый имеет право на услуги адвоката и, в зависимости от обстоятельств, на правовую помощь, и ему гарантируется судебное разбирательство в независимом судебном органе. |
If it does, deprivation of liberty, when applied to a conscientious objector, is not arbitrary, provided that the rules governing the right to a fair trial are respected. |
Если да, то лишение свободы, когда оно применяется к отказнику по причине убеждений, не носит произвольный характер при условии соблюдения норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
The Government reported the recent introduction of a new Code of Criminal Procedure, which incorporates provisions such as the right to a just, prompt and fair trial. |
Правительство сообщило о недавнем принятии нового Уголовно-процессуального кодекса, содержащего, в частности, положение о праве на справедливое, своевременное и добросовестное судебное разбирательство. |
Talking about the divided city of Mitrovica, he said that he had postponed the trial of alleged Serb war criminals there because the situation was too volatile. |
Рассказывая о разделенном городе Митровица, он заявил, что из-за крайне нестабильной ситуации в этом городе был вынужден отложить судебное разбирательство в отношении сербов, обвиняемых в военных преступлениях. |
The source expresses the view that to hold someone in preventive detention for over 60 months far exceeds what would be reasonable in the light of the right to a fair trial. |
Источник считает, что предварительное заключение на протяжении свыше 60 месяцев значительно превышает разумный срок для осуществления права на справедливое судебное разбирательство. |
While reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Если оговорки к конкретным положениям статьи 14 могут быть приемлемы, то общая оговорка в отношении права на справедливое судебное разбирательство была бы несовместима с объектом и целью Пакта1. |
The source has presented to the Working Group new information regarding alleged multiple violations of the right to a fair trial since the Working Group's Opinion of 30 November 2005. |
Источник предоставил Рабочей группе новую информацию относительно предполагаемых многочисленных нарушений права на справедливое судебное разбирательство после вынесения Рабочей группой Мнения от 30 ноября 2005 года. |
As certain elements of the right to a fair trial are explicitly guaranteed under international humanitarian law during armed conflict, the Committee finds no justification for derogation from these guarantees during other emergency situations. |
Поскольку некоторые элементы права на справедливое судебное разбирательство ясно гарантируются во время вооруженных конфликтов в соответствии с международным гуманитарным правом, Комитет не видит никаких оправданий для отступления от этих гарантий во время других чрезвычайных ситуаций. |