The Committee notes with satisfaction that, although the Federal Constitution does not contain a provision concerning the guarantee of a fair trial, the Federal Tribunal has in its decisions ruled that all necessary guarantees follow from article 4 of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, хотя в Федеральной конституции не содержится положения, гарантирующего справедливое судебное разбирательство, все необходимые для этого гарантии обеспечиваются практикой Федерального суда на основании статьи 4 Конституции. |
Article 43 of the Constitution seemed to be in violation of articles 14 and 26 of the Covenant, which provided for the right to a fair trial and equality before the law. |
Статья 43 конституции, по-видимому, нарушает статьи 14 и 26 Пакта, которые предусматривают право на справедливое судебное разбирательство и равенство перед законом. |
With regard to pre-trial detention, was it true that the trial of accused persons began, in principle, within four weeks of their arrest? |
Что касается временного заключения под стражу, то действительно ли судебное разбирательство подследственного открывается в принципе через четыре недели начиная со времени ареста? |
Concern remained over civil and political rights in China, especially freedom of speech and assembly, the right to a fair trial and the right to religious freedom, and over the continuing detention and harassment of dissidents. |
Сохраняется озабоченность по поводу гражданских и политических прав в Китае, особенно в отношении свободы слова и собраний, права на справедливое судебное разбирательство и права на религиозную свободу, а также в связи с продолжающимся содержанием под стражей и преследованием инакомыслящих. |
The violation was in fact the violation of the rights of a witness, but its negative impact on the conduct of the trial was such that it rendered it unfair within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Данное нарушение по сути дела является нарушением прав свидетеля, однако его негативное воздействие на ход судебного разбирательства заключается в том, что в силу этого нарушения судебное разбирательство стало несправедливым по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Therefore we can either await the Court's judgment or agree to a compromise, which would be to conduct a trial at the Court's seat in The Hague with Scottish judges and under Scottish law. |
Поэтому мы можем либо дожидаться решения Суда, либо же согласиться на компромиссный вариант, в соответствии с которым судебное разбирательство могло бы проходить в помещениях Суда в Гааге при участии шотландских судей и по шотландским законам. |
It should be noted that the Prosecutor has a right under Rule 11bis to request the Tribunal to take back a referred case should she determine that a fair trial is not being accorded to an accused. |
Следует отметить, что Обвинитель на основании правила 11 бис имеет право просить Трибунал отозвать переданное дело, если она решит, что обвиняемому лицу не обеспечивается справедливое судебное разбирательство. |
According to the source, the following violations of the right to a fair trial occurred in Mr. Malaolu's case: |
Источник утверждает, что в деле г-на Малаолу право на справедливое судебное разбирательство было нарушено следующим образом: |
The alleged violations of the right to a fair trial only concern the allegedly insufficient time accorded to the pilots for the preparation of their defence, and the alleged absence of Russian interpreters. |
Отмечаемые нарушения права на справедливое судебное разбирательство заключаются лишь в недостаточном времени, предоставленном летчикам для подготовки своей защиты, и отсутствии переводчиков, обеспечивавших русский перевод. |
Every person has the right to a just and fair trial in which the right to present a defence is guaranteed." |
Все имеют право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство, при котором гарантировано право защищать себя". |
3.7 Garfield Peart claims that he has been arbitrarily deprived of his liberty, in violation of article 9 of the Covenant, because he was not given a fair trial and has been kept in custody without release on bail. |
3.7 Гарфилд Пирт утверждает, что он был произвольно лишен свободы в нарушение статьи 9 Пакта, поскольку в отношении него не было проведено справедливое судебное разбирательство, он содержался под стражей и не был освобожден под залог. |
He states that he made numerous unsuccessful attempts to obtain information about the identity of the lawyer and the date of the hearing of the appeal. On 7 March 1992, he started a hunger strike to enforce his right to a fair trial. |
Автор заявляет, что он неоднократно и безуспешно пытался получить информацию о личности своего адвоката и о дате слушания апелляции. 7 марта 1992 года он объявил голодовку, пытаясь добиться соблюдения своего права на справедливое судебное разбирательство. |
6.2 The authors reiterate that their rights were violated, in particular the right to a fair trial with guarantees of adequate time and facilities for the preparation of the defence, and the right to defend oneself in person and to examine witnesses. |
6.2 Авторы повторяют, что их права были нарушены, в частности право на справедливое судебное разбирательство, гарантирующее достаточное время и возможности для подготовки защиты, а также право защищать себя лично и опрашивать свидетелей. |
That this witness could not give evidence and that the defence could not challenge his credibility do not amount to circumstances which breached the author's right to a fair trial. |
То, что этот свидетель не смог дать показания и защита не смогла проверить их достоверность, не может считаться обстоятельствами, приведшими к нарушению права автора на справедливое судебное разбирательство. |
Previous reports on MICIVIH activities have detailed many of the deficiencies of the judicial system which have led, inter-alia, to the erosion of the rights to individual liberty and to a fair trial within a reasonable time. |
В предыдущих докладах о деятельности МГМГ содержалась подробная информация относительно недостатков в системе правосудия, которые, в частности, привели к ущемлению права на личную свободу и на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени. |
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. |
17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
6.4 The Committee observed that the author claimed that he did not have a fair trial, within the meaning of article 14 of the Covenant, and that he was discriminated against because of his nationality. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что он был лишен права на справедливое судебное разбирательство по смыслу статьи 14 Пакта и о дискриминационном к нему отношении по причине его гражданства. |
4.4 As regards the authors' claim that they did not receive a fair trial, the State party notes that the substance of those allegations concern matters of evidence and the instructions given by the judge in relation to the evidence. |
4.4 В отношении утверждения авторов о том, что судебное разбирательство по их делу не было справедливым, государство-участник отмечает, что существо этих утверждений касается вопросов доказывания и напутствий судьи присяжным в отношении доказательств. |
The author raised this issue in cassation, arguing that the failure of the magistrate to give him a copy of the whole file violated the right to a fair trial. |
Автор затронул этот вопрос в кассационной жалобе, указав, что неспособность судьи предоставить в его распоряжение все материалы по делу нарушает его право на справедливое судебное разбирательство. |
Since the accused is afforded the right of veto against the President's decision to continue the trial, there can be no basis for appeal of such decision by any of the parties. |
Поскольку обвиняемому предоставлено право вето в отношении решения Председателя продолжать судебное разбирательство, то не может быть никаких оснований для опротестования подобного решения любой из сторон. |
However, due to filing of appeal petitions, revision petitions, etc. in different higher courts on various successive occasions, the trial has been further delayed; |
Однако вследствие неоднократной подачи апелляционных жалоб, повторных рассмотрений ходатайств и т.д. в различных вышестоящих судах судебное разбирательство по делу постоянно откладывалось; |
Similarly, when a citizen is prosecuted, he is guaranteed the right to a defence and to a fair trial. |
Кроме того, если в отношении того или иного гражданина возбуждено судебное преследование, то ему гарантируются право на защиту и право на справедливое судебное разбирательство его дела. |
The source asserted that the trial in question was not fair and, in particular, that shortly before it took place, the Minister of Justice transferred and dismissed four judges of the Appeal Court and members of the Correctional Chamber, in violation of the prevailing law. |
Источник утверждал, что судебное разбирательство в отношении этих лиц не было справедливым и что, в частности, незадолго до его проведения в нарушение действующего законодательства министр юстиции перевел или уволил четырех судей Апелляционного суда и членов коллегии по исправительным мерам. |
The letter stated that the trial of Ta Mok would be conducted at a national tribunal and that legal experts from foreign countries would be welcomed if invited by the domestic tribunal. |
В письме говорилось о том, что судебное разбирательство дела Та Мока будет проводить национальный трибунал и участие юристов из других стран будет приветствоваться, если они будут приглашены внутренним трибуналом. |
It is further submitted that the defence was not informed at the preliminary hearing that the prosecution would call a third witness at the trial, so that no counter-arguments could be prepared. |
Утверждается также, что на предварительном судебном слушании дела защита не была проинформирована о том, что обвинение вызовет на судебное разбирательство третьего свидетеля, вследствие чего не было возможности подготовить контраргументы. |