| However, it does not mention the possibility to restrict other aspects of the right to a fair trial for national security reasons. | Однако в этой статье не упоминается возможность ограничения других аспектов права на справедливое судебное разбирательство по соображениям национальной безопасности. |
| She would like to know how such cases were handled and whether the individual concerned had been granted the right to a trial. | Ее интересует, как рассматриваются такие дела и было ли предоставлено затронутому лицу право на судебное разбирательство. |
| the right to a public and expeditious trial; | право на открытое и скорое судебное разбирательство; |
| It has been established that Huang Qi fainted during the first hearing, so that it was right to postpone the trial. | Было установлено, что на первом судебном заседании Хуан Ци упал в обморок, и поэтому было правильно отложить судебное разбирательство. |
| Most of the persons interviewed stated that they did not have a trial and that their sentence was notified to them while in detention. | Большинство опрошенных лиц заявили, что в их отношении не проводилось судебное разбирательство и что уведомление о своем приговоре они получили, находясь под стражей. |
| Military tribunals should be an integral part of the general judicial system and apply due process procedures that are internationally recognized as guarantees of a fair trial. | Военные трибуналы должны являться неотъемлемой частью общей судебной системы и применять международно признанные нормы надлежащего процессуального права, гарантирующие справедливое судебное разбирательство. |
| Military tribunals must in all circumstances apply standards and procedures internationally recognized as guarantees of a fair trial, including the rules of international humanitarian law. | Военные трибуналы должны при любых обстоятельствах применять нормы и процедуры, признанные на международном уровне в качестве гарантирующих справедливое судебное разбирательство, включая нормы международного гуманитарного права. |
| Those rights included the right to a defence, the right to a fair trial and the presumption of innocence. | В число таких прав входят право на защиту, право на справедливое судебное разбирательство и презумпция невиновности. |
| Guaranteeing the right of terrorist suspects to a fair trial is critical for ensuring that anti-terrorism measures respect the rule of law. | Гарантия права подозреваемых в терроризме на справедливое судебное разбирательство имеет огромное значение в обеспечении верховенства права при осуществлении антитеррористических мер. |
| Substantive issues: Discrimination on the basis of language freedom of expression minority rights fair trial effective remedy | Вопросы существа: Дискриминация по признаку языка - свобода выражения мнений - права меньшинств - справедливое судебное разбирательство - эффективное средство правовой защиты |
| It also shows that he has been treated in a cruel and inhumane manner as well as denied a fair trial. | Кроме того, эта информация свидетельствует о том, что заявителя подвергали жестокому и бесчеловечному обращению и что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство. |
| When the trial was resumed on 13 April, the complainant was only able to speak to his counsel for about 15 minutes. | Когда 13 апреля началось повторное судебное разбирательство, заявитель имел возможность общаться со своим защитником лишь в течение примерно 15 минут. |
| (c) To a public trial before an ordinary court; | с) на открытое судебное разбирательство в общеуголовном суде; |
| The State party should take all appropriate measures to ensure that its criminal justice system effectively guarantees that everyone is entitled to a fair trial. | Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы его система уголовного правосудия эффективно гарантировала право каждого на справедливое судебное разбирательство. |
| Under Moroccan law, men and women are expressly recognized as equal before the law, with the same right to a fair trial. | В основных правовых нормах Марокко четко признается равенство мужчин и женщин перед законом и их право на справедливое судебное разбирательство. |
| She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. | Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
| Two years later, the Fifth Division of the same Court conducted a second trial, against Joseph Semey, which Isabel Pernas did not attend. | Через два года после этого та же палата суда провела второе судебное разбирательство по обвинению Джозефа Семея, на котором г-жа Изабель Пернас отсутствовала. |
| The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. | Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года. |
| The complainant argues that, since the threats come from persons who are still in high political office, it is very doubtful whether she would receive a fair trial. | Заявитель отмечает, что с учетом того, что эти угрозы исходят от лиц, имеющих существенное политическое влияние, у нее есть все основания сомневаться в том, что по ее делу будет проведено справедливое судебное разбирательство. |
| In August 2007 the officer filed a case against him, but the trial was still pending at the end of 2008. | В августе 2007 года офицер подал против журналиста иск, однако по состоянию на конец 2008 года судебное разбирательство ещё не проводилось. |
| They had not been brought to trial by the end of 2008. | По состоянию на конец 2008 года судебное разбирательство по их делам ещё не состоялось. |
| On 6 June, it was announced that the trial would start on 25 November and was expected to last a month. | 6 июня было объявлено, что судебное разбирательство начнётся 25 ноября и продлится месяц. |
| The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. | Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге. |
| Taking into account the fact that the prosecution has withdrawn two counts in the indictment, the trial is proceeding on the remaining charges. | Учитывая, что обвинение сняло два пункта обвинения, судебное разбирательство идет по оставшимся пунктам. |
| The traditional judicial trial is a competitive procedure. It can even be aggressive if its parties are hostile to each other. | Традиционное судебное разбирательство - это соперническая процедура, которая может быть очень агрессивной, если стороны вражески настроены друг к другу. |