Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
The non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary nature, falling within category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. Несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является столь вопиющим, что это придает факту лишения свободы произвольный характер, относящийся к категории III категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе.
Poverty has the same negative effect on civil and political rights, such as the rights to a fair trial, genuine elections and security of the person. Столь же негативно нищета сказывается и на гражданских и политических правах, таких, как права на справедливое судебное разбирательство, на справедливые выборы и на безопасность личности.
The Office followed up on individual cases related to due process and the right to a fair trial, arbitrary detention, illegal occupation of property, housing and property rights, freedom of religion and the right to work. Отделение продолжало отслеживать отдельные случаи, связанные с соблюдением надлежащих правовых процедур и правом на справедливое судебное разбирательство, произвольными задержаниями, незаконным захватом имущества, жилищными и имущественными правами, свободой религии и правом на труд.
The State party should make greater efforts to safeguard the right of a defendant to a fair trial through means which, while protecting witness identity in appropriate and necessary cases, provide a greater opportunity for the evidence to be tested and contested. Государству-участнику следует предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы гарантировать подсудимому право на справедливое судебное разбирательство в рамках механизмов, которые, обеспечивая анонимность личности свидетеля в целях его защиты в надлежащих и необходимых случаях, предусматривают широкие возможности для проверки и оспаривания доказательств.
In so doing, the judges shall be guided, as appropriate, by the Lebanese Code of Criminal Procedure, as well as by other reference materials reflecting the highest standards of international criminal procedure, with a view to ensuring a fair and expeditious trial. При этом судьи руководствуются в соответствующих случаях Уголовно-процессуальным кодексом Ливана, а также другими исходными материалами, отражающими самые высокие стандарты международного уголовного процесса, с тем чтобы обеспечить справедливое и оперативное судебное разбирательство.
The Group considers that the minimum conditions are the following: the protection of the security, health and nutritional needs of the detainees and of their rights to have access to an adequate legal defence and to a fair trial. Группа считает, что минимальные условия являются следующими: обеспечение потребностей задержанных в области безопасности, охраны здоровья, а также их прав на доступ к адекватной юридической защите и на справедливое судебное разбирательство.
With respect to the Ademi and Norac case referred to Croatia on 14 September 2005, the trial which has suffered some delays is expected to commence today, 18 June, and I hope that it will proceed expeditiously. Что касается дела Адеми и Норача, переданного Хорватии 14 сентября 2005 года, то следует отметить, что, несмотря на некоторые задержки, ожидается, что это судебное разбирательство начнется уже сегодня, 18 июня, и я надеюсь, что слушания будут проходить оперативно.
The Committee takes note of the State party's declaration that the trial was conducted with minimum guarantees, since these are contained in the pre-established procedures and the author was tried in accordance with these procedures. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что процесс проводился с соблюдением минимальных гарантий, поскольку эти гарантии закреплены в форме изначально предусмотренных процедур, а судебное разбирательство по делу автора проводилось в соответствии с этими процедурами.
To meet international standards, the trial of Ta Mok, the Khmer Rouge leader, would be conducted by the existing national court with the assistance from foreign countries, in which foreign judges and prosecutors would be allowed to take part. С тем чтобы обеспечить соблюдение международных норм, судебное разбирательство по делу Та Мука, руководителя "красных кхмеров", будет осуществляться при содействии иностранных государств существующим национальным судом, в работе которого будет разрешено принимать участие иностранным судьям и обвинителям.
On the assumption that it is possible to secure the transfer of Charles Taylor in the second half of 2005, the trial could commence as early as the beginning of 2006. Если предположить, что передачу Чарльза Тейлора будет возможно осуществить во второй половине 2005 года, то судебное разбирательство по его делу может быть возбуждено уже в начале 2006 года.
In respect of the specific requirement under article 14, paragraph 1, that persons are entitled to be tried by a competent and impartial tribunal, the State party submits that the complainant has not presented any evidence sufficient to suggest the trial court lacked impartiality. В отношении содержащегося в пункте 1 статьи 14 конкретного требования относительно обеспечения права на рассмотрение дела компетентным и беспристрастным судом государство-участник заявляет, что податель жалобы не представила каких-либо достаточных доказательств, которые позволяли бы говорить о том, что судебное разбирательство не было беспристрастным.
The right to a fair trial, protected in article 14, raised the question of the independence of the judiciary, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third periodic report. Право на справедливое судебное разбирательство, защищаемое в статье 14, поднимает вопрос о независимости судебной системы, уже упомянутый в ходе рассмотрения третьего периодического доклада.
It is stipulated in the Declaration of Basic Principles, as well as in many national proposals, such as the constitutional amendment mentioned above, that victim's rights may not compromise the right of the offender to a fair trial. В Декларации основных принципов, а также во многих национальных предложениях, например в вышеупомянутой поправке к конституции, предусматривается, что права потерпевшего не должны ущемлять права правонарушителя на справедливое судебное разбирательство.
The Committee recommends that the State party address the question of the long judicial delays, and in particular that it comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure, which stipulates that the initial trial should be completed within 60 days. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о длительных судебных задержках, и в частности об обеспечении соблюдения им положений Уголовно-процессуального кодекса, в котором предусматривается, что первоначальное судебное разбирательство должно быть завершено в течение 60 дней.
The Special Representative referred also to the obligations incumbent upon the Government concerning the right to fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and requested the Government's urgent intervention to ensure that the reported death sentences would not be carried out. Специальный представитель указал также на обязательства правительства, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта, и обратился к правительству с просьбой принять срочные меры, с тем чтобы не допустить исполнения вынесенных смертных приговоров, о которых сообщалось в печати.
The trial was scheduled to resume in May 1998, and the United Nations assisted the prosecution by producing several witnesses from several different locations around the world to testify at the resumed hearing. Судебное разбирательство было запланировано возобновить в мае 1998 года, и Организация Объединенных Наций оказала содействие обвинению, предоставив нескольких свидетелей из нескольких различных мест в разных странах мира с целью дачи свидетельских показаний в ходе возобновленных слушаний.
Is the base that the Americans use as members of the North Atlantic Treaty Organization the only place in the Netherlands where the trial can take place? Неужели база, которой пользуются американцы в качестве членов Организации Североатлантического договора, является единственным местом в Нидерландах, где можно провести судебное разбирательство?
In that context, the Special Rapporteur would reiterate that it is of paramount importance to ensure that any such trial is fair, and that it is so perceived by the defendant. В этой связи Специальный докладчик вновь подчеркивает важнейшее значение обеспечения того, чтобы любое подобное судебное разбирательство было справедливым и чтобы оно представлялось таковым для обвиняемого.
Furthermore, it was emphasized that he had neither been tried nor convicted and that he enjoys and will enjoy all legal rights in conformity with due process of law, including the right to a fair trial and the right to a defence lawyer. Кроме того, было подчеркнуто, что в его отношении дела не возбуждалось и судебного приговора не выносилось и что он пользуется и будет пользоваться всеми юридическими правами в соответствии с существующими принципами надлежащего отправления правосудия, включая право на справедливое судебное разбирательство и право иметь адвоката.
Detainees should be informed of their rights to a fair trial, including, inter alia, the presumption of innocence, the right to cross-examine witnesses and the right to counsel. Задержанных следует информировать об имеющихся у них правах на справедливое судебное разбирательство, включая, в частности, презумпцию невиновности, право на перекрестный допрос свидетелей и право на защитника.
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств.
Did it extend to all the aspects of the right to a fair trial set out in articles 14 and 15 of the Covenant? Распространяется ли оно на все аспекты права на справедливое судебное разбирательство, предусмотренного в статьях 14 и 15 Пакта?
Topics included the independence of the judiciary, the right to a fair trial, human rights standards and applicable Indonesian law, juvenile justice, women and the administration of justice, and the development of a code of ethics. В число тем входили: независимость судебной власти, право на справедливое судебное разбирательство, стандарты в области прав человека и применимые индонезийские законы, правосудие по делам несовершеннолетних, женщин и отправление правосудия и разработка этического кодекса.
Certain rights, such as freedom of the press, the right to freedom of association and the right to a fair trial, were given limited protection in Beninese legislation, and he asked how restrictive the limits were. В законодательстве Бенина таким определенным правам, как свобода печати, право на свободу ассоциации и право на справедливое судебное разбирательство, обеспечивается ограниченная защита, и он спрашивает, насколько жесткими являются эти ограничения.
He submits that the right to a fair trial comprises all stages of the criminal process, including appeal, and the due process guarantees in article 14 apply to the process as a whole. Он утверждает, что право на справедливое судебное разбирательство распространяется на все этапы уголовного процесса, включая апелляцию, и что содержащиеся в статье 14 гарантии, касающиеся надлежащей процедуры, распространяются на весь процесс.