The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. |
Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
Similarly, the Committee's jurisprudence tends to bring out the inalienable character of certain provisions of article 14 of the Covenant, which provides for the right to a fair trial. |
Аналогичным образом практика Комитета указывает на тенденцию рассматривать в качестве неотъемлемых ряд прав, предусмотренных в статье 14 Пакта, которая в целом посвящена праву на справедливое судебное разбирательство. |
In its resolution 1989/27 of 1 September 1989, the Sub-Commission decided to appoint two of its members as rapporteurs to prepare a report on existing international norms and standards pertaining to the right to a fair trial. |
В своей резолюции 1989/27 от 1 сентября 1989 года Подкомиссия постановила назначить двух своих членов в качестве докладчиков для подготовки доклада о существующих международных нормах и стандартах права на справедливое судебное разбирательство. |
In their brief preparatory report they also made some general observations and set forth the principal treaties and other international human rights standards which provide the strongest protection for the right to a fair trial. |
В своем кратком подготовительном докладе они также изложили некоторые общие замечания и перечислили основные договоры и другие международные стандарты в области прав человека, обеспечивающие наиболее эффективную защиту права на справедливое судебное разбирательство. |
Addendum 2 contained a summary of the information received by the Special Rapporteurs from non-governmental organizations concerning national laws and practices regarding the right to a fair trial and a remedy. |
В добавлении 2 содержалось резюме полученной специальными докладчиками информации о национальных законах и практике в отношении права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
This study provides a unique resource for lawyers, judges and others concerned with the administration of justice throughout the world on the prevailing international norms of the right to a fair trial and a remedy. |
Для юристов, судей и других должностных лиц системы отправления правосудия всего мира данное исследование является уникальным источником существующих международных норм права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
Mr. Yimer commented that the proposed third optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights would, if adopted, be a significant measure to strengthening the right to a fair trial. |
Г-н Йимер отметил, что предложенный третий факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах явится, в случае его принятия, важной вехой на пути укрепления права на справедливое судебное разбирательство. |
To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. |
С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний. |
In June 1990 the Copenhagen Meeting of the Conference on the Human Dimension of the CSCE adopted a document containing several provisions relating to the right to a fair trial. |
В июне 1990 года Копенгагенское совещание Конференции по человеческому измерению СБСЕ приняло документ, содержащий ряд положений, имеющих отношение к праву на справедливое судебное разбирательство. |
Since the question of the right to a fair trial is examined in the context of human rights, particular attention should be given to procedural principles found in the domestic practices of Governments. |
Поскольку вопрос о праве на справедливое судебное разбирательство рассматривается в контексте прав человека, особое внимание следует уделить процедурным принципам, имеющимся во внутренней практике государств. |
With the advent of the International Tribunal for the former Yugoslavia, the need for an international understanding of the right to a fair trial is more pressing than ever before. |
С учетом создания Международного трибунала для бывшей Югославии необходимость в международном понимании права на справедливое судебное разбирательство является еще более насущной, чем когда-либо ранее. |
The International Tribunal will also focus more clearly on the need for adopting a draft third optional protocol on the right to a fair trial and a remedy. |
Международный трибунал также обратит более пристальное внимание на необходимость принятия проекта третьего факультативного протокола о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
Other rights, however, including the right to a fair trial and freedom from arbitrary arrest and detention, can provide effective safeguards of these non-derogable rights already included in article 4. |
Вместе с тем другие права, в том числе право на справедливое судебное разбирательство и свободу от произвольного ареста и задержания могут предоставлять эффективные гарантии этих, не допускающих отступлений прав, уже включенных в статью 4. |
Probably at no other time will the right to a fair trial and a remedy be as important as it is during a time of civil or international conflict. |
Вероятно, ни в какое другое время право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не будет столь важным, как во время гражданского или международного конфликта. |
While these problems do not exist in many countries, the problems indicate the need for greater international protection for the right to a fair trial and a remedy - particularly during periods of public emergency. |
Хотя эти проблемы существуют не во всех странах, их наличие свидетельствует о необходимости усиления международной защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, особенно в периоды чрезвычайных положений. |
B. Compilation of international instruments and documents relating to the right to a fair trial and a remedy |
В. Компиляция международных договоров и документов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав |
The drafting of that declaration could proceed in the Sub-Commission at the same time that the already drafted third optional protocol on the right to a fair trial and a remedy is being considered by the Commission. |
Подготовку проекта такой декларации можно было бы начать в Подкомиссии в то же время, когда Комиссия начнет рассматривать уже подготовленный проект третьего факультативного протокола о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The draft third optional protocol makes non-derogable in periods of public emergency both the right to a fair trial and the right to a remedy. |
Проект третьего факультативного протокола превращает как право на справедливое судебное разбирательство, так и право на восстановление нарушенных прав в права, не допускающие отступлений в периоды чрезвычайных положений. |
The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and the right to a remedy be included within the third optional protocol, because these two rights are very much related. |
Специальные докладчики рекомендуют включить в третий факультативный протокол право на справедливое судебное разбирательство вместе с правом на восстановление нарушенных прав, поскольку эти два права тесно связаны между собой. |
Accordingly, the Working Group determined whether procedures followed in particular cases violated international norms with respect to the right to a fair trial and could thus be considered to be "arbitrary" within its mandate. |
В этой связи Рабочая группа определяла, нарушали ли использовавшиеся по конкретным делам процедуры международные нормы права на справедливое судебное разбирательство и можно ли их, таким образом, считать "произвольными" в соответствии с ее мандатом. |
The Working Group on Arbitrary Detention can determine in an expeditious manner whether individuals have been afforded their right to a fair trial and a remedy in the context of administrative detention or criminal prosecution. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям способна быстро установить, было ли обеспечено соответствующим лицам их право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав в условиях задержания в административном порядке или в порядке уголовного преследования. |
It should be noted at the outset that the Special Rapporteurs recognize that it is very difficult to identify globally applicable methods for strengthening the right to a fair trial and a remedy. |
Прежде всего следует отметить, что специальные докладчики осознают, что очень трудно определить универсально применимые методы укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The training should include the principles of national and international law protecting the right to a fair trial and a remedy; |
Программа курсов подготовки должна включать в себя принципы внутригосударственного и международного права, касающиеся защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
Hence, the first step in guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy would be to review those written rules and procedures to assure that they com-port with international standards. |
Следовательно, первый шаг в деле гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав будет заключаться в пересмотре этих письменных норм и процедур с целью обеспечить, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
Notwithstanding the aforementioned recommendations, the necessary domestic laws and procedures may not exist or may prove to be inadequate to protect the right to a fair trial and a remedy. |
Несмотря на вышеупомянутые рекомендации, может оказаться, что в той или иной стране не существуют необходимые национальные законы и процедуры или же такие законы и процедуры могут не отвечать требованиям защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |