| On 27 November 2012, a summary trial took place before the Centro Habana Municipal People's Court. | 27 ноября 2012 года в Муниципальном народном суде центрального района Гаваны состоялось упрощенное судебное разбирательство. |
| The trial of 6,041 BDR personnel for committing mutiny has been completed. | Он проводился на открытых судебных заседаниях, обеспечивавших обвиняемым справедливое судебное разбирательство. |
| Oxford's trial at the Old Bailey was postponed until 9 July, after a thorough investigation was made of both his background and his possible motives. | Судебное разбирательство по делу в Олд-Бейли было отложено до 9 июля, для более тщательного расследования обоих его выстрелов и их возможных мотивов. |
| The entire proceedings are declared inadmissible for a serious and irremediable breach of the right to a fair trial. | «Все действия по данному судебному процессу признаются неприемлемыми, поскольку вопиющим образом нарушают право на справедливое судебное разбирательство. |
| Following the nullification, was a criminal trial required for the perpetrator to be sanctioned? | После признания такого акта недействительным требуется ли уголовное судебное разбирательство, чтобы виновный был подвергнут наказанию? |
| The trial on 30 November 1989 was held as a mass rally in the Lhasa Intermediate People's Court. | Судебное разбирательство, напоминающее по форме обличительный спектакль, состоялось в лхасском народом суде промежуточной инстанции 30 ноября 1989 года. |
| The trial of Ignace Bagilishema, the mayor of Mbanza Commune, Kibuye Prefecture, is now complete and the judges are deliberating over the judgement. | Судебное разбирательство по делу мэра общины Мбанзы, префектура Кибуйе, Игнаса Багилишемы к настоящему моменту завершено, и судьи ведут совещания по приговору. |
| Defence costs for an indigent defendant vary significantly depending on whether the accused person is in the pre-trial or trial stage of the procedure. | Объем расходов на защиту малоимущего подсудимого во многом зависит от того, началось ли судебное разбирательство по его делу. |
| They had been given a fair trial, which had beern followed by an appeal. | По их делу состоялось справедливое судебное разбирательство, за которым последовала процедура обжалования. |
| He was arrested and prosecuted in a trial that was closed to the public and sentenced to 12 years' imprisonment. | Он был арестован, было проведено закрытое судебное разбирательство, и он был приговорен к тюремному заключению сроком на 12 лет. |
| Mr. Al-Ghamdi has not been given a trial nor has he been informed as to the period of his detention. | В случае г-на аль-Гамди судебное разбирательство не было проведено, и ему не сообщалось о сроке его задержания. |
| Moreover, the source maintains that Qi Chonghuai's right to a fair trial was not respected and as a result renders his detention arbitrary. | Более того, по мнению источника, право Ци Чунхуая на справедливое судебное разбирательство не было обеспечено, поэтому его задержание является произвольным. |
| New provisions imposing limitations on the right to a fair trial were introduced when TADO was re-promulgated in October 2005. | При повторном принятии Указа ТАДО в октябре 2005 года в него были внесены новые положения, ущемляющие право на справедливое судебное разбирательство. |
| 6.3 The Committee further notes that, according to article 9, paragraph 3, anyone detained on a criminal charge is entitled to trial within a reasonable time or to release. | 6.3 Комитет далее отмечает, что согласно пункту 3 статьи 9 каждое задержанное лицо в срочном порядке доставляется к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
| On 20 March 2010, the formal trial proceedings were begun, citizen-judges were selected by lot and the court was convened. | 20 марта 2010 года началось официальное судебное разбирательство, путем жеребьевки были выбраны граждане-судьи и таким образом был образован суд. |
| But, whether saint or sinner, everyone deserves a fair hearing, not a show trial. | Но как святой, так и грешник - каждый имеет право на справедливое судебное разбирательство, а не показательный процесс. |
| When prosecuted they should be tried before an independent and impartial tribunal applying the standards for a fair trial recognized under international law. | При их привлечении к ответственности судебное разбирательство должно проводиться независимым и беспристрастным судом, применяющем нормы справедливого судебного разбирательства, признанные международным правом. |
| (b) Putting every case that is about to start trial through a trial-readiness review process. | Ь) перед тем как какое-либо дело выносится на судебное разбирательство, оно рассматривается с точки зрения его готовности к судопроизводству. |
| He was not given the benefit of a trial, and has thus been deprived of his right to due process. | Ему было отказано в рассмотрении его дела в суде и таким образом он лишен права на надлежащее судебное разбирательство. |
| Judicial proceedings has already begun in the prison brutality case mentioned, and the 13 officers would be going to trial like any other citizens. | Было уже начато судебное разбирательство по упомянутому делу о применении жестокости в тюрьмах, и 13 надзирателей предстанут перед судом как любые другие граждане. |
| There were 420 trial days, during which 115 witnesses were heard, 1,521 exhibits were admitted and 49,000 pages of transcript were produced. | Судебное разбирательство продолжалось 420 дней, и за это время были заслушаны показания 115 свидетелей, было принято к рассмотрению 1521 вещественное доказательство и было подготовлено 49000 страниц стенографических отчетов. |
| His detention has no legal basis and his right to a fair trial has not been respected. | Содержание его под стражей лишено какого бы то ни было правового основания; в то же время было нарушено право г-на Каддара на справедливое судебное разбирательство. |
| The trial lasted only two days. On 11 March 2011, the court found him guilty and sentenced him to 15 years in prison. | Судебное разбирательство продлилось всего два дня. 11 марта 2011 года суд вынес обвинительный приговор и назначил обвиняемому меру наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
| This is the first trial to be held in relation to crimes in East Timor in 1999 since the termination of the serious crimes process. | Однако после того как из-за трудностей, связанных с уведомлением пострадавших и свидетелей, пришлось несколько раз прерывать это судебное разбирательство, оно было отложено на неопределенный срок. |
| Rather than approving a new trial, on December 17, 2014, circuit court Judge Carmen Mullen vacated Stinney's conviction. | Вместо того, чтобы начать новое судебное разбирательство, 17 декабря 2014 года судья окружного суда Кармен Маллен отменила приговор Стинни из-за процессуальных нарушений. |