The Court had further ruled in 1985 that the existence of the principle of discretionary prosecution did not violate the right to a fair trial. |
Суд далее постановил в 1985 году, что существование принципа дискреционного преследования не нарушает право на справедливое судебное разбирательство. |
The Courts Act introduced a new concept "the protection of the right to trial within a reasonable time". |
Закон о судах ввел новую концепцию "защиты права на судебное разбирательство в течение разумного периода времени". |
The right to a fair trial was embodied in article 34 of the Constitution and in the Testimony Act. |
Право на справедливое судебное разбирательство закреплено в статье 34 Конституции и в законе о свидетельских показаниях. |
Besides the Constitution, the CCPC elaborately guarantees the right to fair trial in civil and criminal proceedings. |
Помимо Конституции, обстоятельные гарантии права на справедливое судебное разбирательство в гражданском и уголовном судопроизводстве закреплены в ГУПК. |
It alleges that procedures before the Damascus Criminal Court violate the right to a fair trial. |
Он утверждает, что процедуры, используемые Дамаскским уголовным судом, равнозначны нарушению права на справедливое судебное разбирательство. |
It is not sufficient that defence lawyers are present during the hearings themselves to comply with the requirements of the right to fair trial. |
Для выполнения требований в отношении права на справедливое судебное разбирательство недостаточно, чтобы адвокаты защиты присутствовали на самих судебных заседаниях. |
His trial was conducted without holding Mr. Halil Savda in custody. |
Судебное разбирательство по делу г-на Халила Савды проходило без помещения его под стражу. |
The trial of a former Congolese rebel leader finally commenced in January of this year. |
В январе этого года наконец началось судебное разбирательство по делу бывшего лидера конголезских мятежников. |
However, she stated that the trial of two other individuals accused of treason should continue. |
Вместе с тем она заявила, что судебное разбирательство в отношении обвиняемых в измене двух других человек должно быть продолжено. |
The Government adds that the trial took place in camera. |
Правительство добавляет, что судебное разбирательство проходило в закрытом режиме. |
The investigation or trial shall be suspended until the examination is completed. |
Расследование его дела или судебное разбирательство должны быть приостановлены вплоть до завершения его обследования. |
The right to judicial protection and a fair trial is one of the most important constitutional human rights. |
Право на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство является одним из важнейших конституционных прав человека. |
Freedom of information and fair trial. |
Свобода информации и справедливое судебное разбирательство. |
So the trial is still moving forward. |
Значит, судебное разбирательство все еще продолжается. |
The trial starts with opening statements by the lawyers, and then they will state the nature of their factual and legal claims. |
Судебное разбирательство начинается со вступительных заявлений юристов, и тогда это придаст государственный статус их фактическим и судебным искам. |
Yes, this trial could bring the massage industry to its knees. |
Да, это судебное разбирательство может поставить на колени всю массажную индустрию. |
Your Honor, my client wishes to proceed to trial. |
Ваша честь, мой клиент хочет начать судебное разбирательство. |
If you don't report this responsibly from the beginning, it could compromise our investigation and any subsequent trial. |
Если ты не сообщаешь об этом как положено, это может поставить под угрозу наше расследование и любое последующее судебное разбирательство. |
This doesn't mean the defendant cannot have a fair trial. |
Это не значит, что подсудимый не получит справедливое судебное разбирательство. |
The district attorney can't go to trial without it. |
Окружной прокурор не может пойти на судебное разбирательство без этого. |
However it falls under the Committee's competence to assess if the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. |
Однако оценка того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта, входит в компетенцию Комитета. |
3.2 The author complains of a two-fold violation of the right to a fair trial guaranteed in article 14. |
3.2 Автор указывает на двойное нарушение права на справедливое судебное разбирательство, которое гарантируется в статье 14. |
Subject matter: Alleged unfair trial due to inadequate translation |
Тема сообщения: жалоба на несправедливое судебное разбирательство по причине неадекватного перевода |
Anyway, every American's got the right to a trial by a jury of his peers. |
Так или иначе, каждый американец получил право на судебное разбирательство. с судьей и его соратниками. |
4.5 The State party concludes that the author was afforded a fair trial before the Trial Court. |
4.5 Государство-участник полагает, что судебное разбирательство по делу автора в Суде первой инстанции было справедливым. |