The trial of Prosecutor v. Ante Gotovina, Ivan Čermak and Mladen Markač, Case No. IT-06-90, commenced on 11 March 2008 and is currently expected to conclude in October 2009. |
Судебное разбирательство по делу Обвинитель против Анте Готовины, Ивана Чермака и Младена Маркача, дело Nº IT-06-90, началось 11 марта 2008 года и должно завершиться, по нынешним прогнозам, в октябре 2009 года. |
Part II analyzes the rights that appear most relevant in light of recent challenges, especially the right to a fair trial and the right to an effective remedy. |
В части II рассматриваются права, которые, как представляется, наиболее актуальны в аспекте современных проблем, особенно право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты. |
In his rejoinder, the source maintains that Mustapha Adib did not enjoy a fair trial before the Permanent Tribunal of the Royal Armed Forces and that his pre-trial detention and conviction were due solely to the fact that he had used his right to freedom of expression. |
В своей реакции на информацию правительства источник вновь подтверждает, что Мустафе Адибу не было обеспечено справедливое судебное разбирательство в постоянном трибунале Королевских вооруженных сил и что досудебное содержание его под стражей и осуждение объясняется исключительно тем, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнений. |
In order for the Working Group to find the detention arbitrary, it must establish that the court's total or partial failure to respect international standards on the right to a fair trial was of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Для признания задержания произвольным Рабочая группа должна установить, что частичное или полное несоблюдение судом международных стандартов, устанавливающих право на справедливое судебное разбирательство, является столь серьезным, что это придает факту лишения свободы произвольный характер. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. |
За рассматриваемый период Специальный докладчик препроводила ряд сообщений, авторы которых утверждали, что имеются основания полагать, что ограничения на применение смертной казни, а также нормы, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, не соблюдаются. |
(a) Holding of a seminar on the right to a fair trial (Senegal, September 1999); |
а) организован семинар по праву на справедливое судебное разбирательство (Сенегал, сентябрь 1999 года); |
In his view, the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes guaranteed the rights of accused persons to a fair trial and also protected the rights of victims, particularly in regard to compensation and their participation in relevant proceedings. |
Он считает, что в правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений гарантируются права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство и охраняются также права потерпевших, особенно в отношении компенсации и их участия в соответствующем разбирательстве. |
articles 28 and 29: the right to a fair trial and for legal protection of the person who is deprived from freedom; |
статьи 28 и 29: право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту лица, лишенного свободы; |
Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. |
Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции. |
Although a fundamental human right, with the same international legal status as freedom of religion or the right to a fair trial, the right to health is not as widely recognized as these and other civil and political rights. |
Хотя право на здоровье - это основополагающее право человека с таким же международно-правовым статусом, как свобода вероисповедания или право на справедливое судебное разбирательство, оно не является столь же широко признанным, как эти и другие гражданские и политические права. |
As such, it should be regarded not as a mere element in the right to a fair trial but, in a country governed by the rule of law, as a personal right which cannot be derogated from even in a state of emergency. |
Как таковое это право должно рассматриваться в правовом государстве не как один из элементов права на справедливое судебное разбирательство, а как право конкретного лица, от которого нельзя отступать даже при исключительных обстоятельствах. |
B. Other dysfunctions that may indicate an infringement of the independence and impartiality of judges and lawyers and the right to a fair trial |
В. ДРУГИЕ ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ ОБ УЩЕМЛЕНИИ НЕЗАВИСИМОСТИ И БЕСПРИСТРАСТНОСТИ СУДЕЙ И АДВОКАТОВ И ПРАВО НА СПРАВЕДЛИВОЕ СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО |
It has made specific reference to article 31 (3) (c), however, in construing the scope of the right to a fair trial protected by article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Однако он конкретно сослался на статью 31 (3) с) в толковании объема права на справедливое судебное разбирательство, охраняемого по статье 6 Европейской конвенции о правах человека. |
Although the Court limited such deportations to "extreme cases", it must be stressed that the decision to deport was not preceded by a trial to determine the deportee's complicity. |
Хотя Суд применяет подобные депортации только в «экстремальных случаях», следует подчеркнуть, что решению о депортации не предшествовало судебное разбирательство с целью выяснения причастности депортируемого. |
However, once the trial has started, she concurs with the practice recommended above, that motions should be presented orally to the Chamber, and should be ruled upon by the bench. |
Однако она согласна с тем, что рекомендованная выше практика должна применяться тогда, когда судебное разбирательство уже началось, и что ходатайства должны в устной форме представляться Камере, а решения по ним должны приниматься судьями. |
According to the communication, "the rules applied by the Tribunal, at least those that relate to the detention, do not meet international standards for guaranteeing the rights of the accused to a fair trial". |
Как указывается в сообщении, "правила, применяемые Трибуналом, по меньшей мере касающиеся задержания, не соответствуют международным нормам в области гарантии прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство". |
Section 57 of the Constitution guarantees the right to a fair trial, with all the necessary procedural safeguards, and section 56 guarantees the rights of persons in custody. |
Раздел 57 Конституции гарантирует право на справедливое судебное разбирательство с учетом всех необходимых процедурных гарантий, а раздел 56 гарантирует права лиц, находящихся под стражей. |
Likewise, it is concerned at the alleged links between the military and the paramilitaries and the persistence of violations of the right to a fair trial, as trials conducted by military tribunals are still being held. |
У Комиссии также вызывают обеспокоенность сообщения о наличии связи между армией и военизированными группировками, а также продолжающиеся нарушения права на справедливое судебное разбирательство, поскольку до сих пор дела рассматриваются военными трибуналами. |
While we understand the need for such measures, we hope that this arrangement would not prejudice the right of the victim to justice and the right of the accused to a fair trial. |
Хотя мы и понимаем необходимость принятия подобных мер, мы надеемся, что эта мера не ущемит права жертв на правосудие и права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
(c) The right to a fair trial, particularly in the determination of any criminal charge (ICCPR, arts. 14 and 15); |
с) правом на справедливое судебное разбирательство, особенно при рассмотрении любого уголовного обвинения (МПГПП, статьи 14 и 15); |
It follows that the instant communication has been "considered" by another international mechanism as far as the author's rights to family and the right to a fair trial have been concerned. |
Из вышесказанного следует, что, в том что касается прав автора на семейную жизнь и права на справедливое судебное разбирательство, данное сообщение "было рассмотрено" другим международным механизмом. |
These include the presumption of innocence, as well as fundamental requirements of the right to fair trial inherent in the principles of legality and rule of law. |
К ним относятся презумпция невиновности, а также основополагающие требования, вытекающие из права на справедливое судебное разбирательство и неразрывно связанные с принципами законности и верховенства права. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia established its legal aid system in 1995 to guarantee a fair trial under international criminal law and in accordance with international standards. |
В 1995 году Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии создал свою систему юридической помощи, с тем чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство в соответствии с международным уголовным правом и международными стандартами. |
The trial has proceeded in phases from 16 September to 9 October 2002, 18 November to 12 December 2002 and 31 March to 24 April 2003. |
Судебное разбирательство проводилось поэтапно: с 16 сентября по 9 октября 2002 года, с 18 ноября по 12 декабря 2002 года и с 31 марта по 24 апреля 2003 года. |
The rights of accused persons to a fair trial, with all the necessary procedural and other safeguards, are guaranteed by section 9 of the Constitution of Anguilla, which substantially corresponds to articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Права обвиняемых лиц на справедливое судебное разбирательство, при наличии всех необходимых процедурных и иных гарантий, гарантируются разделом 9 Конституции Ангильи, который по существу соответствует статьям 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах. |