During this process Vane refused to attend Parliament, although he was present as a spectator when the trial began on 20 January 1649. |
Во время этого процесса Вейн отказался посещать парламент, хотя он присутствовал в качестве зрителя, когда началось судебное разбирательство 20 января 1649 года. |
The second trial ended in November 2004, and Enterbrain was ordered to pay a fine of 76 million yen to Nintendo. |
Второе судебное разбирательство закончилось в ноябре 2004 года, суд обязал Enterbrain выплатить Nintendo 76 миллионов йен в пользу Nintendo. |
But if this went to a second trial, you'd have to go through hell again, and those guys could walk. |
Но если бы было назначено второе судебное разбирательство, вам бы снова пришлось пройти этот ад, а эти ребята могли бы уйти. |
During the "Dark Reign" storyline, it was revealed that Pluto has Zeus prisoner and holds a trial against him with Hercules helping his father. |
Во время Темного Владычества, в основной сюжетной линии Господства было показано, что Плутон держит Зевса в заключенных и проводит судебное разбирательство против него с Геркулесом, помогающим своему отцу. |
Half a year later, the trial opened with considerable public response. |
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
You shut this trial down, do you understand me? |
Ты остановишь это судебное разбирательство, ты понял меня? |
But I'm trying to save you the time and expense of taking that all the way to trial. |
Но я пытаюсь сэкономить тебе время и деньги на судебное разбирательство. |
At the beginning of this trial, I insisted on one thing: |
Открывая это судебное разбирательство, я настаивал только на одном: |
If this comes out after the trial, the defense has grounds for appeal. |
Если так пойдет, судебное разбирательство у защиты будут основания обжаловать приговор |
Doesn't my father have the right to a fair trial? |
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство? |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
The procedure further ensures the conditions for a fair and impartial trial with the full exercise of due process: |
Кроме того, данная процедура гарантирует справедливое и беспристрастное судебное разбирательство при полном осуществлении процедурных гарантий: |
Article 14 - Right to a public trial with the due guarantees |
Статья 14: Право на публичное судебное разбирательство с надлежащими гарантиями |
Everyone is entitled to a fair and impartial trial, in which his right to defend himself is guaranteed. |
Каждый человек имеет право на справедливое судебное разбирательство, в ходе которого гарантируется право на защиту. |
The Jamahiriya has, after all, on more than one occasion given assurances of the seriousness of its intention to conduct an impartial trial for the two suspects. |
Это все потому, что Джамахирия неоднократно подтверждала свои серьезные намерения провести нейтральное судебное разбирательство в отношении этих двух подозреваемых. |
The two suspected Libyan nationals have a basic human right under international law to a fair trial before an impartial tribunal with full transparency and publicity of the proceedings. |
По международному праву два подозреваемых ливийских гражданина имеют основополагающее право на справедливое судебное разбирательство в беспристрастном суде при полной гласности и открытости разбирательства. |
Proceedings commenced or continued in the pre-trial, trial and appeal stages of 20 cases, involving a total of 39 accused. |
Началось или продолжается судебное разбирательство - на этапе предварительного производства, рассмотрения в суде или обжалования - по 20 делам, по которым проходит в общей сложности 39 обвиняемых. |
They have to give it to you; you have an ongoing trial. |
Они должны предоставить, у тебя есть судебное разбирательство в процессе. |
The first accused is already in custody in The Hague and it is expected that full trial proceedings will commence in early 1996. |
Первый обвиняемый уже находится под стражей в Гааге, и, как ожидается, полномасштабное судебное разбирательство начнется в начале 1996 года. |
The speedy and equitable trial of those responsible for the genocide and the massacres. |
быстрое и справедливое судебное разбирательство дел лиц, виновных в геноциде и массовых убийствах. |
(a) the accused will voluntarily appear for trial; or |
а) обвиняемый добровольно явится на судебное разбирательство; или |
In addition, they recommended a more comprehensive study of the right to a fair trial and how that right might be strengthened. |
В дополнение они рекомендовали провести более исчерпывающее изучение права на справедливое судебное разбирательство и возможных путей его укрепления. |
This chapter summarizes the findings of the study on the right to a fair trial since its inception in 1989. |
В этой главе содержится резюме результатов исследования по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство с момента его начала в 1989 году. |
States employing the death penalty, due to its finality, will want to ensure that those facing the punishment have first received a fair trial. |
Государства, применяющие смертную казнь, должны обеспечивать, чтобы с учетом окончательного характера этого вида наказания в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, вначале проводилось справедливое судебное разбирательство. |
Articles 54, 64-74 and 117-26 of the Fourth Geneva Convention contain provisions relating to the right to fair trial in occupied territories. |
В статьях 54, 64-74 и 117-126 четвертой Женевской конвенции содержатся положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство на оккупированных территориях. |