(c) All States and the international community are requested to provide the resources necessary to develop national systems for the administration of justice that provide all human beings with equal access to justice and the right to a fair trial at all stages of criminal proceedings. |
(с) Ко всем государствам и международному сообществу обращается просьба выделить ресурсы, необходимые для создания национальных систем отправления правосудия, которые бы обеспечили всем людям равный доступ к правосудию и право на справедливое судебное разбирательство на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
She wished to know whether the allegations of a violation of the right to a fair trial in the case in question had been examined and, if so, by which body, and whether steps had been taken to remedy the shortcomings reported by NGOs. |
Докладчик хотела бы знать, были ли рассмотрены утверждения о нарушении права на справедливое судебное разбирательство по данному делу, и если да, то какой инстанцией и какие были приняты меры для устранения недостатков, о которых сообщали неправительственные организации. |
3.5 The author claims a violation of his rights under article 14, paragraph 1, as he was not provided with the right to a fair trial guaranteed under the Russian Constitution to the citizens of the Russian Federation. |
3.5 Автор заявляет о нарушении своих прав, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, а также непредоставлении ему права на справедливое судебное разбирательство, гарантированное гражданам Российской Федерации Российской Конституцией. |
During 2011, several laws that should influence the exercise of the right to fair trial were enacted, namely: Criminal Procedure Code, Code of Civil Procedure and Law on Enforcement and Security. |
В течение 2011 года был принят ряд законов, влияющих на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о правоприменении и безопасности. |
There are also violations of the relevant international standards as contained in article 10 the Universal Declaration of Human Rights and in article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial of such gravity as to confer on the detention an arbitrary character. |
ЗЗ. Были нарушены и соответствующие международные стандарты, предусмотренные статьей 10 Всеобщей декларации прав человека и статьей 14 Пакта, в отношении права на справедливое судебное разбирательство, причем эти нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию произвольный характер. |
In the instant case, the Supreme Court in its ruling in April 2008 had found the following violations of the rights of the three teenagers to a fair trial: |
По данному делу Верховный суд своим постановлением от апреля 2008 года констатировал наличие следующих нарушений прав трех подростков на справедливое судебное разбирательство: |
Moreover, the source points to a set of grave violations of the defendants' right to a fair trial under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal declaration of Human Rights. |
Кроме того, источник указывает на целый ряд серьезных нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статье 10 Всеобщей декларации прав человека. |
The Working Group also notes that given the military justice system in which they were tried, the detainees were denied the right to a fair trial, which violates their rights under article 14 of the Covenant. |
Рабочая группа также отмечает, что в условиях системы военной юстиции, в которых рассматривалось их дело, задержанные были лишены права на справедливое судебное разбирательство, что нарушает их права по статье 14 Пакта. |
As in the previous cases, the source points to a set of similar violations of the minimum due process guarantees as enshrined in the right to a fair trial and access to justice. |
Как и в указанных выше случаях, источник обращает внимание на ряд подобных нарушений минимальных гарантий законности, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство и доступ к правосудию. |
The source reiterates the arguments raised in the initial communication in support of the contention that the numerous irregularities in the proceedings constitute violations of domestic law and of the international instruments on the right to freedom and security of the person and the right to a fair trial. |
Повторяя аргументы, приведенные в его первоначальном сообщении, источник делает вывод, что в рамках процедуры были допущены многочисленные нарушения, которые идут вразрез с бурундийским законодательством и международно-правовыми нормами о праве на свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство. |
Source's contention as to the arbitrariness of the defendants' detention as a result of total or partial non-observance of their right to a fair trial |
Утверждения источника о том, что содержание этих обвиняемых под стражей является произвольным, так как было полностью или частично нарушено их право на справедливое судебное разбирательство |
Conversely, violating human rights - including due process and the right to fair trial in the counter-terrorism context - can be self-defeating as this can contribute to conditions conducive to the spread of terrorism. |
И наоборот, нарушения прав человека, в том числе права на надлежащий процесс и права на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом, обречены на провал, поскольку они могут способствовать созданию условий, благоприятствующих распространению терроризма. |
Discussions at each of the three regional expert symposia also highlighted some of the specific challenges to due process and the right to fair trial in the counter-terrorism context, as well as principles and good practices based on the insights, experiences and expertise of participants. |
В ходе дискуссий на каждом из трех симпозиумов экспертов были также определены некоторые конкретные проблемы в области надлежащего процесса и права на справедливое судебное разбирательство в контексте борьбы с терроризмом, а также принципы и передовая практика, основанные на идеях, опыте и экспертных знаниях участников. |
The Constitution and laws enacted since 1994 guarantee the protection of human rights and basic democratic principles (i.e., equality before the law, the right to fair trial, the independence of the judiciary and separation of powers). |
Конституция и законы, действующие с 1994 года, гарантируют защиту прав человека и основных демократических принципов (например, равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство, независимость судебной власти и разделение властей). |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. |
ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
C. Administration of justice and fair trial (Universal Declaration of Human Rights, arts. 6 - 11) |
С. Отправление правосудия и справедливое судебное разбирательство (статьи 6, 7, 8, 9, 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека) |
Some of the topics covered were on Section 10 of the Constitution which guarantees the right to a fair trial within a reasonable time by an independent and impartial court; and the relation between common law, customary law and human rights. |
В числе обсужденных тем были: статья 10 Конституции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки независимым и беспристрастным судом; а также связь между общим правом, обычным правом и правами человека. |
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. |
Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания. |
Where such control is lacking, it suggests undue judicial deference to the executive regarding key principles of access to justice, the right to an effective remedy, access to courts and the right to a fair trial. |
Когда такой контроль отсутствует, это наводит на мысль о чрезмерном судебном поклонении перед исполнительными органами власти в том, что касается главных принципов доступа к правосудию, права на эффективные средства правовой защиты, доступа к судам и права на справедливое судебное разбирательство. |
Bearing in mind that the author was not given such a hearing during the proceedings which culminated in his conviction and sentencing, the Committee concludes that his right to a fair trial as established in article 14 of the Covenant was violated. |
Учитывая, что автору не было предоставлено возможности для такого заслушания в ходе разбирательств, которые завершились признанием его виновным и вынесением приговора, Комитет заключает, что его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта, было нарушено. |
Substantive issues: Right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with his correspondence; right to a fair trial, right to be presumed innocent |
Вопросы существа: Право не подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в тайну корреспонденции; право на справедливое судебное разбирательство, право на презумпцию невиновности |
Section 7 guarantees the right to a fair trial, the right to a full answer and defence and the right to disclosure. |
В статье 7 гарантируется право на справедливое судебное разбирательство, право на полный ответ, а также право на защиту и право на раскрытие информации. |
She therefore suggested wording such as "The media should avoid inflammatory news coverage that would make a fair trial impossible." |
Поэтому она предлагает такую формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от сенсационной подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
Freedom from arbitrary detention, cruel and unusual punishment, arbitrary detention, fair trial and due process, and the presumption of innocence |
свобода от безосновательного задержания, жестокого и необычного наказания, справедливое судебное разбирательство и соблюдение необходимых процессуальных норм и презумпция невиновности |