The eyes of the world will be watching and it is vital that the defendants are afforded a fair trial. |
Решения этого Трибунала привлекут внимание мировой общественности, в связи с чем крайне важно обеспечить, чтобы подсудимым было гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
More recently, however, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has also undertaken a role in interpreting the right to a fair trial. |
Однако за последнее время Комитет по ликвидации расовой дискриминации стал также играть определенную роль в толковании права на справедливое судебное разбирательство. |
This chapter continues that practice by providing a summary of the more recent interpretations of the right to a fair trial. |
В настоящей главе эта практика продолжается, и в ней излагаются резюме более недавних толкований права на справедливое судебное разбирательство. |
(e) The accused's right to be present at trial; |
е) право обвиняемого на судебное разбирательство в его присутствии; |
This optional Protocol, if adopted, would make the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteeing a fair trial and a remedy non-derogable in all situations. |
Согласно этому факультативному протоколу, в случае его принятия положения Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, станут положениями, не допускающими отступлений в любых ситуациях. |
Only upon adoption and ratification of the optional protocol will the right to a fair trial and a remedy be effectively protected and made available to everyone. |
Только после принятия и ратификации указанного факультативного протокола право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав получит эффективную защиту и будет доступно каждому. |
The Special Rapporteurs have reviewed the treaties and other international instruments protecting the right to a fair trial and a remedy. |
Специальные докладчики провели обзор договоров и других международных актов, обеспечивающих защиту права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The Special Rapporteurs believe that the Working Group on Arbitrary Detention possesses great potential for implementing the right to a fair trial and a remedy in specific cases. |
Специальные докладчики считают, что Рабочая группа по произвольным задержаниям обладает огромным потенциалом в плане осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав в конкретных случаях. |
E. Other recommendations for strengthening the right to a fair trial and a remedy |
Е. Другие рекомендации относительно укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав |
Various provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy may exist in a country's constitution, statutory laws, or other procedural rules. |
Различные положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, могут содержаться в конституции, законодательстве или процедурных нормах страны. |
Another important component necessary to strengthen the concrete implementation of the right to a fair trial and a remedy is to guarantee the independence of the judiciary from undue influence. |
Другим важным компонентом, необходимым для укрепления практического осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, является гарантия независимости судебных органов от неоправданного влияния. |
Model legislation could be drafted to provide the basic laws and procedures necessary for guaranteeing and strengthening the right to a fair trial and a remedy. |
Можно было бы разработать типовое законодательство, в котором содержались бы основные законы и процедуры, необходимые для гарантирования и укрепления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The right to a fair trial and a remedy has a greater importance today than it had when the Special Rapporteurs began their work. |
Право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав имеет сегодня еще большее значение, чем в то время, когда специальные докладчики начали свою работу. |
Six other persons, who were absent during the trial, will be tried later (see above, paras. 27 and 28). |
Судебное разбирательство по делу других шести лиц, которые отсутствовали во время суда, будет проведено позднее (см. выше пункты 27 и 28). |
Mr. Yimer believed that the proposed declaration was simply a restatement of the fundamental provisions on the right to fair trial in existing human rights instruments. |
По мнению г-на Йимера, предлагаемая декларация представляет собой не более чем повторение основных положений о праве на справедливое судебное разбирательство, содержащихся в существующих договорах по правам человека. |
Namibia threfore fully supports and endorses the present draft as its adoption and implementation will greatly strengthen the protection of the fundamental right to a fair trial. |
В этой связи Намибия полностью поддерживает и одобряет нынешний проект, поскольку его принятие и осуществление позволит в значительной степени обеспечить защиту основного права на справедливое судебное разбирательство. |
Finally, the PAIL Institute wishes to encourage the Special Rapporteurs' further efforts aimed at strengthening the observance of the right to a fair trial. |
В заключение Институт ПАИЛ хотел бы призвать специальных докладчиков приложить дальнейшие усилия по укреплению соблюдения права на справедливое судебное разбирательство. |
Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; |
умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; |
If the accused is called to criminal liability and there are no conditions that would exclude his being tried, then the criminal case should proceed to trial. |
Если обвиняемый привлечен к уголовной ответственности и нет никаких оснований для освобождения его от суда, уголовное дело передается на судебное разбирательство. |
The Special Rapporteur's impression was that defendants did not receive a free and fair trial. |
У него возникает впечатление, что обвиняемые не могут пользоваться правом на справедливое и независимое судебное разбирательство. |
This was a setback for the prosecution, but it also demonstrated that defendants before the Court receive a fair and impartial trial. |
Это явилось неудачей для обвинения, но также и продемонстрировало то, что подзащитным в Суде обеспечено справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
However, there is no current information on the ability to receive a fair trial |
Однако текущей информации о возможности осуществления права на справедливое судебное разбирательство не имеется. |
In all other cases, the decision shall be taken by the Chamber which issued the decision defining the trial. |
Во всех других случаях окончательное решение принимает Палата, по постановлению которой ведется судебное разбирательство. |
The war crimes trial of four defendants belonging to the so-called Sodolovci group, which began on 10 September 1998, is continuing. |
Продолжается начатое 10 сентября 1998 года судебное разбирательство военных преступлений четырех подсудимых, принадлежащих к так называемой "Содоловской группе". |
As stated in paragraphs 83 and 84, the right to a public trial, as provided for in article 14 of the Covenant, is being violated. |
Как указывается в пунктах 83 и 84, право на публичное судебное разбирательство, предусмотренное в статье 14 Пакта, нарушается. |