| Indeed, experience under the Covenant suggests that article 9 (2) is inseparably linked to the right to a fair trial. | Фактически опыт применения Пакта предполагает, что пункт 2 статьи 9 неразрывно связан с правом на справедливое судебное разбирательство. |
| Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
| It also states that the trial was held openly and with full guarantees. | Оно утверждает также, что судебное разбирательство было публичным и проводилось при соблюдении всех гарантий. |
| The Government asserted that the trial was fair, open, widely advertised and publicly attended. | Правительство также утверждало, что судебное разбирательство было справедливым, открытым, гласным и публичным. |
| If those principles are not observed in accordance with a modern concept of justice, the trial cannot be fair. | Если эти принципы не соблюдаются в соответствии с современными представлениями о правосудии, судебное разбирательство не может считаться справедливым. |
| A person may also be held in custody to secure his presence as a material witness at an upcoming trial. | Какое-либо лицо может быть также помещено под стражу в целях обеспечения его явки в качестве важного свидетеля на предстоящее судебное разбирательство. |
| But the others will have to stay in general population until we can arrange their trial. | Но остальные останутся в заключении пока мы не проведём судебное разбирательство. |
| Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. | Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
| The public trial of the accused was set for 28 October 1993 in Berlin. | Открытое судебное разбирательство в отношении обвиняемых назначено на 28 октября 1993 года в Берлине. |
| I have orders to accompany you to the Vatican, where you'll be given a fair trial. | У меня приказ сопровождать вас в Ватикан, где вас ждет беспристрастное судебное разбирательство. |
| Questions had been asked concerning the right to a fair trial and the impunity of perpetrators of human rights violations. | Задавались вопросы, касавшиеся соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, а также безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| The other above-cited persons are reportedly to stand trial beginning on 11 October 1993. | По сообщениям, судебное разбирательство по делу второго человека началось 11 октября 1993 года. |
| After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. | После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |
| In this case, moreover, the trial is held in the military courts and the maximum penalty is life imprisonment. | Кроме того, в этом случае судебное разбирательство проводится военными судами и максимальным наказанием является пожизненное тюремное заключение. |
| The Committee notes its previous finding that the author did not have a fair trial. | Комитет обращает внимание на сделанный им ранее вывод о том, что автору не было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
| The right to fair trial is protected by section 20 of the Constitution. | Право на справедливое судебное разбирательство гарантировано в соответствии с разделом 20 Конституции. |
| The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине не обеспечивается удовлетворительное соблюдение и осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине право на справедливое судебное разбирательство надлежащим образом не соблюдается и не осуществляется. |
| States differ on whether speedy trial rights apply to juveniles. | Не во всех штатах право на безотлагательное судебное разбирательство распространяется на несовершеннолетних. |
| Six months later, the 'KGB spies' trial began. | Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
| On a criminal charge, the public prosecutor, representing the State, has the right of action to bring a case to trial. | В случае уголовных обвинений публичный обвинитель, представляющий государство, правомочен возбудить судебное разбирательство по делу. |
| These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. | Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство. |
| 3.2 The authors claim that the trial against them was unfair. | 3.2 Авторы утверждают, что судебное разбирательство по их делу было несправедливым. |
| The trial of Erich Priebke is current taking place in Italy. | В настоящее время в Италии проводится судебное разбирательство по делу Эриха Прибке. |
| If the trial has started, such an order may no longer be made for the same offence. | Если судебное разбирательство было начато, такое постановление в отношении этого же преступления уже не может быть вынесено. |