Indeed, experience under the Covenant suggests that article 9 (2) is inseparably linked to the right to a fair trial. |
Фактически опыт применения Пакта предполагает, что пункт 2 статьи 9 неразрывно связан с правом на справедливое судебное разбирательство. |
Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. |
Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
It also states that the trial was held openly and with full guarantees. |
Оно утверждает также, что судебное разбирательство было публичным и проводилось при соблюдении всех гарантий. |
The Government asserted that the trial was fair, open, widely advertised and publicly attended. |
Правительство также утверждало, что судебное разбирательство было справедливым, открытым, гласным и публичным. |
If those principles are not observed in accordance with a modern concept of justice, the trial cannot be fair. |
Если эти принципы не соблюдаются в соответствии с современными представлениями о правосудии, судебное разбирательство не может считаться справедливым. |
A person may also be held in custody to secure his presence as a material witness at an upcoming trial. |
Какое-либо лицо может быть также помещено под стражу в целях обеспечения его явки в качестве важного свидетеля на предстоящее судебное разбирательство. |
But the others will have to stay in general population until we can arrange their trial. |
Но остальные останутся в заключении пока мы не проведём судебное разбирательство. |
Suspects would be given a trial in accordance with internationally accepted standards, but no impunity for those offences should apply. |
Судебное разбирательство по делу лиц, подозреваемых в совершении преступлений, должно проводиться в соответствии с международно признанными нормами, однако возможность освобождения от наказания на эти правонарушения не распространяется. |
The public trial of the accused was set for 28 October 1993 in Berlin. |
Открытое судебное разбирательство в отношении обвиняемых назначено на 28 октября 1993 года в Берлине. |
I have orders to accompany you to the Vatican, where you'll be given a fair trial. |
У меня приказ сопровождать вас в Ватикан, где вас ждет беспристрастное судебное разбирательство. |
Questions had been asked concerning the right to a fair trial and the impunity of perpetrators of human rights violations. |
Задавались вопросы, касавшиеся соблюдения права на справедливое судебное разбирательство, а также безнаказанности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
The other above-cited persons are reportedly to stand trial beginning on 11 October 1993. |
По сообщениям, судебное разбирательство по делу второго человека началось 11 октября 1993 года. |
After the 15- or 30-day investigatory period, a case must be sent to trial. |
После 15- или 30-дневного периода расследования дело должно быть направлено на судебное разбирательство. |
In this case, moreover, the trial is held in the military courts and the maximum penalty is life imprisonment. |
Кроме того, в этом случае судебное разбирательство проводится военными судами и максимальным наказанием является пожизненное тюремное заключение. |
The Committee notes its previous finding that the author did not have a fair trial. |
Комитет обращает внимание на сделанный им ранее вывод о том, что автору не было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
The right to fair trial is protected by section 20 of the Constitution. |
Право на справедливое судебное разбирательство гарантировано в соответствии с разделом 20 Конституции. |
The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине не обеспечивается удовлетворительное соблюдение и осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
The right to a fair trial has not been satisfactorily observed and implemented in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине право на справедливое судебное разбирательство надлежащим образом не соблюдается и не осуществляется. |
States differ on whether speedy trial rights apply to juveniles. |
Не во всех штатах право на безотлагательное судебное разбирательство распространяется на несовершеннолетних. |
Six months later, the 'KGB spies' trial began. |
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ. |
On a criminal charge, the public prosecutor, representing the State, has the right of action to bring a case to trial. |
В случае уголовных обвинений публичный обвинитель, представляющий государство, правомочен возбудить судебное разбирательство по делу. |
These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. |
Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство. |
3.2 The authors claim that the trial against them was unfair. |
3.2 Авторы утверждают, что судебное разбирательство по их делу было несправедливым. |
The trial of Erich Priebke is current taking place in Italy. |
В настоящее время в Италии проводится судебное разбирательство по делу Эриха Прибке. |
If the trial has started, such an order may no longer be made for the same offence. |
Если судебное разбирательство было начато, такое постановление в отношении этого же преступления уже не может быть вынесено. |