Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trial - Судебное разбирательство"

Примеры: Trial - Судебное разбирательство
A deeper participatory role such as they seemed to crave would have been, in our view, wholly inconsistent with their function - to ensure a fair and impartial trial within accepted legal, procedural and evidential principles. Предоставление им более весомой роли участников, чего они, как представляется, жаждали, было бы, как нам представляется, полностью противоречащим их функциям, заключающимся в том, чтобы обеспечить справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в рамках принятых юридических и процедурных норм и принципов доказывания.
Taking into account the relevant international instruments and in compliance with due process of law, the Judiciary has taken all necessary actions to ensure that the defendants in the Zendedel case would benefit from all safeguards and get a fair trial. С учетом соответствующих международных договоров и в соответствии с должной правовой процедурой судебные органы принимают все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить защитникам в деле Зендеделя возможность воспользоваться всеми гарантиями и обеспечить справедливое судебное разбирательство.
He saw no need for article 16, and on article 19 he considered that the problem would be better dealt with through cooperation between the Court and the court which had carried out the initial trial. Он не видит никакой необходимости в статье 16, а в отношении статьи 19 он считает, что эту проблему лучше решать через посредство сотрудничества между Судом и национальными судами, проведшими первоначальное судебное разбирательство.
Mr. YAMAGUCHI (Japan) said that his delegation would not insist on a statute of limitations, but believed that there should be a safeguard such as that provided for in proposal 3, to protect the rights of the accused to a fair trial. Г-н ЯМАГУТИ (Япония) говорит, что его делегация не будет настаивать на включении срока давности, однако она считает, что здесь следует сделать оговорку, подобно той, которая предусмотрена в предложении 3, для защиты прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
The reason for withdrawal was that, at that time (February 1997), one trial had been completed, only two trials were ready or expected to proceed throughout 1997, and no additional accused had been surrendered to the Tribunal. Причиной этого является то, что в тот момент (февраль 1997 года) одно судебное разбирательство было завершено и в течение всего 1997 года были готовы или ожидались лишь два судебных разбирательства, и Трибуналу не был передан больше ни один обвиняемый.
The Human Rights Committee has expounded its views in general comment No. 29 on the nature and importance of judicial guarantees and the right to a fair trial in relation to the Covenant's non-derogable rights. Комитет по правам человека в замечании общего порядка Nº 29 изложил свое мнение в отношении характера и важности судебных гарантий и права на справедливое судебное разбирательство в связи с не допускающими отступлений правами, изложенными в Пакте.
It should make no distinction between fundamental political, social and economic freedoms, stressing as much the right to food and medical care as the right to a fair trial. Оно не должно проводить различия между основополагающими политическими, социальными и экономическими свободами: важное значение имеет как право на получение продовольствия и медицинского обслуживания, так и право на справедливое судебное разбирательство.
It was obviously important to be able to investigate crimes efficiently, but it was just as important to ensure that suspects were entitled to fair questioning and to a fair trial. Конечно, важно располагать возможностями для эффективного расследования совершенных правонарушений, но не менее важно обеспечивать подозреваемым право на справедливый допрос, а впоследствии право на справедливое судебное разбирательство.
Furthermore, "every person shall have the right to a lawful, unbiased, honest and done within a reasonable term trial and access to courts may not be denied to any person due to the lack of funds". Кроме того, "любое лицо имеет право на законное, беспристрастное и честное судебное разбирательство в разумные сроки, и никакое лицо не может быть лишено доступа к суду в связи с отсутствием средств".
Calls upon the Government of Rwanda to intensify its efforts to ensure that those persons who remain incarcerated, among whom are very probably innocent persons, are brought to trial; призывает правительство Руанды активизировать свои усилия, с тем чтобы провести судебное разбирательство по делам содержащихся под стражей лиц, среди которых, весьма вероятно, есть и невиновные;
Recognizing the successful completion of Mr. William Treat's term as a member of the Sub-Commission and as a Special Rapporteur on the right to a fair trial, признавая успешное завершение г-ном Уильямом Тритом своих полномочий в качестве члена Подкомиссии и Специального докладчика по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство,
(b) The reported limited enjoyment of the right to a fair trial and the persistence of cases of excessive use of force by the police; Ь) сообщения об ограничении права на справедливое судебное разбирательство и новые случаи неоправданного применения силы полицией;
He further reminds the leadership of the so-called "Republic of Serbian Krajina" of its responsibility to maintain order and to secure the right to a fair and just trial under all circumstances in the territories under its control. Он далее напоминает руководству так называемой "Республики Сербская Краина" о его обязанности по поддержанию правопорядка и обеспечению во всех случаях права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство на территориях, находящихся под их контролем.
In this regard, the Committee recalls its general comment No. 32 on the right to equality before courts and tribunals and to a fair trial. В этой связи Комитет напоминает о своем замечании общего порядка Nº 32 о праве на равенство перед судами и трибуналами и о праве на справедливое судебное разбирательство.
Even if the guarantee of the right to a fair trial in the requesting country is not in itself a condition of extradition, this requirement may constitute a ground for the Government to refuse extradition in its final decision as inadvisable. Даже если гарантия права на справедливое судебное разбирательство в запрашивающей стране не является сама по себе условием выдачи, подобное требование может представлять собой основание для отказа в экстрадиции, если это будет сочтено уместным при принятии окончательного решения правительством.
(c) The sentence in respect of the offence had been already passed and in force or the trial otherwise concluded; с) приговор по делу уже был вынесен и вступил в законную силу или же если судебное разбирательство было иным образом завершено;
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство.
There is, accordingly, small likelihood that a trial involving complex issues or multiple accused can begin in less than a year at the earliest after initial appearance of the accused. В этой связи вряд ли можно надеяться, что судебное разбирательство, затрагивающее рассмотрение сложных вопросов в отношении целого ряда обвиняемых, может быть начато ранее чем как минимум через год после первой явки обвиняемых.
Article 58 of the Constitution includes a guarantee of the right to an impartial and independent court, from the point of view of both the authorities and the parties in a trial. Статья 58 Конституции гарантирует, в частности, право на беспристрастное и независимое судебное разбирательство, как применительно к властям, так и к сторонам процесса.
The present summary endeavours to list the main issues raised with regard to Parts 4 (Investigation and prosecution), 5 (The trial) and 6 (Appeal and review) of the draft statute during the Ad Hoc Committee's debate on 6 April 1995. Ниже приводится изложение основных вопросов по части 4 (Расследование и уголовное преследование), 5 (Судебное разбирательство) и 6 (Обжалование и пересмотр) проекта устава, обсуждавшихся на заседании Специального комитета 6 апреля 1995 года.
The Board recommends that the Tribunal clarify the criteria for the content of invoices and the evaluation of the reasonableness of the accounts of defence teams, and consider putting a per trial ceiling on legal aid. Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал уточнил критерии содержания счетов и оценки обоснованности выставляемых группами защиты счетов, а также рассмотрел вопрос об установлении верхнего предела расходов на юридическую помощь на одно судебное разбирательство.
The Special Representative also expressed regret over the seeming inaction by the Independent Bar Association in the face of acts of intimidation of lawyers, or with respect to the conduct of the courts and the right to a fair trial. Специальный представитель также выразил сожаление по поводу видимой пассивности Независимой ассоциации адвокатов перед лицом актов запугивания адвокатов, а также в отношении поведения судов и права на свободное судебное разбирательство.
d) Are the repeated penalties imposed on them for refusing to serve in the armed force in compliance with the requirements of the right to a fair trial? d) соответствуют ли требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, неоднократные наказания, примененные в отношении них за отказ от службы в вооруженных силах?
The rationale of having the safeguards provided under Part IC is to ensure the reliability of the evidence obtained and to ensure there is no infringement on the right to a fair trial. Назначение гарантий, предусмотренных в части IC, состоит в том, чтобы обеспечить достоверность полученных доказательств и не допустить ущемления права на справедливое судебное разбирательство.
Provision of technical assistance in public interest litigation and draft legislation, in particular in the areas of anti-terrorist legislation, criminal law, impunity and fair trial rights, for the benefit of national non-governmental organizations. УВКПЧ. Оказание технической помощи в разбирательстве дел, имеющих большой общественный резонанс, и разработке законопроектов, в частности по вопросам Контртеррористического законодательства, уголовного права, безнаказанности и права на справедливое судебное разбирательство; в интересах национальных неправительственных организаций.