| All such detainees should be brought to a fair trial or released. | Всем таким заключенным должно быть обеспечено справедливое судебное разбирательство или они должны быть освобождены. |
| Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. | В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
| On 29 April 2003, the Budapest Regional Court ordered a new trial. | 29 апреля 2003 года Будапештский областной суд назначил новое судебное разбирательство. |
| The Special Representative reminds the Government that unduly prolonged pre-trial detention violates the presumption of innocence and the right to a speedy trial. | Специальный представитель напоминает правительству, что необоснованное продление срока предварительного заключения является нарушением принципа презумпции невиновности и права на быстрое судебное разбирательство. |
| His trial allegedly lasted a few minutes and he had no access to a defence lawyer. | Судебное разбирательство якобы длилось несколько минут, и он был лишен возможности воспользоваться услугами адвоката. |
| The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. | Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
| The Council believes that the right to speedy trial should be enshrined as one general principle. | Совет считает, что право на безотлагательное судебное разбирательство должно быть зафиксировано в качестве одного из общих принципов. |
| The source reported that these provisions deny defendants the right to a fair trial. | Источник сообщил, что указанные положения не дают обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство. |
| During the trial, there shall be no requirement of confidentiality and evidence may be made public. | Устанавливается, что судебное разбирательство не будет закрытым, и с доказательствами можно свободно ознакомиться. |
| Such trial shall take place provided the requesting State consents thereto and waives its jurisdiction. | Судебное разбирательство проводится только в тех случаях, когда запрашивающее государство дает на это согласие, отказываясь от своей юрисдикции. |
| Annex I Denial of fair trial and related rights | Приложение I Невозможность реализации права на справедливое судебное разбирательство и связанных с этим прав |
| In two cases, the Government informed the Committee that a new trial was under way. | В двух случаях143 правительство проинформировало Комитет о том, что проводится новое судебное разбирательство. |
| The administration of justice must be strengthened in order to make possible a fair trial for the perpetrators of those crimes. | Отправление правосудия должно быть укреплено, с тем чтобы обеспечить справедливое судебное разбирательство по отношению к тем, кто совершил эти преступления. |
| The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
| A person condemned to death is thus guaranteed a second public trial by the court of appeal. | Таким образом, приговоренному к смертной казни лицу предоставляется второе публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
| One such motion was a request by the Prosecutor to hold a joint trial of the above accused. | Одно такое ходатайство представляло собой просьбу Обвинителя провести совместное судебное разбирательство по делам вышеназванных обвиняемых. |
| The rights to due process and to fair trial are seriously violated by all the proceedings described in this report. | Во всех судебных делах, описанных в этом докладе, серьезным образом нарушаются права на надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство. |
| Once started, trial proceedings are lengthened by a host of additional problems. | Когда начинается само судебное разбирательство, его сроки затягиваются вследствие многочисленных дополнительных проблем. |
| They pleaded not guilty and had their trial dates set by the Chambers. | Они заявили о своей невиновности, и судебное разбирательство их дел было назначено камерами на конкретные даты. |
| The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. | Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |
| In Nis, 144 persons taken into custody last year went on mass trial. | В Нише в прошлом году было арестовано 144 человека, по делам которых было проведено групповое судебное разбирательство. |
| The main recurring problems included prolonged pre-trial detention and violations of the right to a speedy trial. | К числу основных нередко встречающихся проблем относятся случаи продолжительного предварительного заключения и нарушения права на быстрое судебное разбирательство. |
| The author claims that he is entitled to expect a fair trial regardless of his profession. | Автор заявляет, что он имеет право на справедливое судебное разбирательство независимо от его профессии. |
| 2.4 The trial was successively postponed to 29 September and 11 October 1999. | 2.4 Два раза подряд, 29 сентября и 11 октября 1999 года, судебное разбирательство откладывалось. |
| The Tribunal decided to postpone the trial until 30 January 2002. | Трибунал решил отложить судебное разбирательство до 30 января 2002 года. |