All such detainees should be brought to a fair trial or released. |
Всем таким заключенным должно быть обеспечено справедливое судебное разбирательство или они должны быть освобождены. |
Ideally, the trial of an accused should commence and be concluded expeditiously following an indictment. |
В идеале судебное разбирательство в отношении обвиняемого должно начинаться и завершаться оперативно после вынесения обвинительного заключения. |
On 29 April 2003, the Budapest Regional Court ordered a new trial. |
29 апреля 2003 года Будапештский областной суд назначил новое судебное разбирательство. |
The Special Representative reminds the Government that unduly prolonged pre-trial detention violates the presumption of innocence and the right to a speedy trial. |
Специальный представитель напоминает правительству, что необоснованное продление срока предварительного заключения является нарушением принципа презумпции невиновности и права на быстрое судебное разбирательство. |
His trial allegedly lasted a few minutes and he had no access to a defence lawyer. |
Судебное разбирательство якобы длилось несколько минут, и он был лишен возможности воспользоваться услугами адвоката. |
The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. |
Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
The Council believes that the right to speedy trial should be enshrined as one general principle. |
Совет считает, что право на безотлагательное судебное разбирательство должно быть зафиксировано в качестве одного из общих принципов. |
The source reported that these provisions deny defendants the right to a fair trial. |
Источник сообщил, что указанные положения не дают обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство. |
During the trial, there shall be no requirement of confidentiality and evidence may be made public. |
Устанавливается, что судебное разбирательство не будет закрытым, и с доказательствами можно свободно ознакомиться. |
Such trial shall take place provided the requesting State consents thereto and waives its jurisdiction. |
Судебное разбирательство проводится только в тех случаях, когда запрашивающее государство дает на это согласие, отказываясь от своей юрисдикции. |
Annex I Denial of fair trial and related rights |
Приложение I Невозможность реализации права на справедливое судебное разбирательство и связанных с этим прав |
In two cases, the Government informed the Committee that a new trial was under way. |
В двух случаях143 правительство проинформировало Комитет о том, что проводится новое судебное разбирательство. |
The administration of justice must be strengthened in order to make possible a fair trial for the perpetrators of those crimes. |
Отправление правосудия должно быть укреплено, с тем чтобы обеспечить справедливое судебное разбирательство по отношению к тем, кто совершил эти преступления. |
The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
A person condemned to death is thus guaranteed a second public trial by the court of appeal. |
Таким образом, приговоренному к смертной казни лицу предоставляется второе публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
One such motion was a request by the Prosecutor to hold a joint trial of the above accused. |
Одно такое ходатайство представляло собой просьбу Обвинителя провести совместное судебное разбирательство по делам вышеназванных обвиняемых. |
The rights to due process and to fair trial are seriously violated by all the proceedings described in this report. |
Во всех судебных делах, описанных в этом докладе, серьезным образом нарушаются права на надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство. |
Once started, trial proceedings are lengthened by a host of additional problems. |
Когда начинается само судебное разбирательство, его сроки затягиваются вследствие многочисленных дополнительных проблем. |
They pleaded not guilty and had their trial dates set by the Chambers. |
Они заявили о своей невиновности, и судебное разбирательство их дел было назначено камерами на конкретные даты. |
The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. |
Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |
In Nis, 144 persons taken into custody last year went on mass trial. |
В Нише в прошлом году было арестовано 144 человека, по делам которых было проведено групповое судебное разбирательство. |
The main recurring problems included prolonged pre-trial detention and violations of the right to a speedy trial. |
К числу основных нередко встречающихся проблем относятся случаи продолжительного предварительного заключения и нарушения права на быстрое судебное разбирательство. |
The author claims that he is entitled to expect a fair trial regardless of his profession. |
Автор заявляет, что он имеет право на справедливое судебное разбирательство независимо от его профессии. |
2.4 The trial was successively postponed to 29 September and 11 October 1999. |
2.4 Два раза подряд, 29 сентября и 11 октября 1999 года, судебное разбирательство откладывалось. |
The Tribunal decided to postpone the trial until 30 January 2002. |
Трибунал решил отложить судебное разбирательство до 30 января 2002 года. |