In February 2015 a trial started in Italy related to Operation Condor, there were indictments against 32 people, including Richter Prada. |
В феврале 2015 года в Италии началось судебное разбирательство, связанное с Операцией «Кондор», тогда были предъявлены обвинения 32 представителям южноамериканских режимов 1970-1980 годов, включая Педро Рихтера Прада. |
Hence, a certain aspect of the right to a fair trial and a remedy has been made non-derogable by the Inter-American Convention. |
Таким образом, определенный аспект права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав был превращен Межамериканской конвенцией в норму, не допускающую никаких отступлений. |
Adoption of this protocol will certainly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right during periods of public emergency. |
Принятие этого протокола, несомненно, укрепит право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав путем придания ему статуса права, не допускающего отступлений в периоды чрезвычайных положений в государстве. |
Under these provisions the right to a fair trial appears to be non-derogable, at least in times of international armed conflict. |
В соответствии с этими положениями право на справедливое судебное разбирательство является правом, не допускающим каких-либо отступлений, по крайней мере во время международных вооруженных конфликтов. |
Nonetheless, the PAIL Institute believes that the inclusion of article 9 (2) clarifies the due process rights accorded by the article 14 "fair trial" rights. |
Тем не менее Институт ПАИЛ считает, что включение пункта 2 статьи 9 позволит уточнить права, связанные с должным осуществлением процесса судопроизводства и гарантируемые статьей 14, в которой закреплено право на "справедливое судебное разбирательство". |
Established right of prisoners on Robben Island to trial, to legal representation, to work and to reading and study material. |
Добилась вынесения решения о предоставлении заключенным, содержащимся в тюрьме "Роббен айленд", права на судебное разбирательство, использование услуг адвоката, работу и чтение и изучение материалов. |
Furthermore, investigations should be carried out promptly while ensuring that the principles relating to the presumption of innocence and the right to a fair trial are guaranteed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно прекратить практику произвольных задержаний, поскольку это имеет серьезные последствия для безопасности и неприкосновенности личности детей. Кроме того, следует надлежащим образом провести соответствующие расследования в рамках обеспечения гарантий соблюдения принципов, касающихся презумпции невиновности и права на справедливое судебное разбирательство. |
The Sub-Commission suggested the advisability of elaborating such a protocol to make the right to a fair trial, habeas corpus and amparo non-derogable rights. |
Подкомиссия обосновала целесообразность разработки такого протокола стремлением обеспечить праву на справедливое судебное разбирательство, хабеас корпус и ампаро статус прав, отступление от которых не допускается. |
With the trial of Slobodan Milešević recently commenced, ICTY is demonstrating its determination to fulfil its mandate by giving priority to trying leadership cases. |
Начав судебное разбирательство по делу Слободана Милошевича, МТБЮ демонстрирует свою решимость выполнить возложенный на него мандат, уделяя первоочередное внимание делам, связанным с привлечением к судебной ответственности высших руководителей. |
The Human Rights Committee has highlighted various aspects of the right to fair trial in connection with terrorism prosecutions as matters of concern. |
Комитет по правам человека обратил внимание на различные аспекты права на справедливое судебное разбирательство в связи с судебными процессами над террористами, нарушение которых вызывает обеспокоенность. |
This will help to facilitate the remand, trial and post-conviction arrangements for high-risk offenders in accordance with international human rights standards. |
Это поможет облегчить заключение под стражу опасных правонарушителей, судебное разбирательство по их делам и дальнейшие действия после вынесения им приговора в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Regarding the standard on which the indictment would be based, the statement was made that whatever standard was ultimately employed should be sufficiently high to justify trial proceedings. |
Что касается критериев, на которые опиралось бы обвинительное заключение, было сделано заявление о том, что, независимо от того, какие критерии будут в конечном итоге применяться, они должны быть достаточно высокими, чтобы оправдывать судебное разбирательство. |
They include the Butare trial, involving six accused, and two small trials involving Government Ministers. |
В их числе процесс по делу «Бутаре», в котором судебное разбирательство ведется в отношении шести обвиняемых, и два некрупных дела в отношении правительственных министров. |
According to Amnesty International "this and other long standing concerns about the Indonesian judicial system, raise fears that their trial may not have met international standards". |
По мнению организации "Международная амнистия", "эта и другие хронические проблемы, свойственные судебной системе Индонезии, дают основания опасаться, что судебное разбирательство их дел, возможно, не соответствовало международным стандартам". |
Both bodies also ascertain that, if she was tried, the complainant would have a fair trial and would have a good chance of winning her case. |
Кроме того, оба органа отметили, что в случае привлечения заявителя к судебной ответственности судебное разбирательство по ее делу будет носить справедливый характер, и к тому же у нее есть все шансы выиграть этот судебный процесс. |
It has been the longest trial in the United States, kept quiet by the conspiratorial mass media, despite evident law-breaking and the injustice of the judicial process taken against them. |
Это было самое затянутое судебное разбирательство в Соединенных Штатах, по поводу которого главные средства массовой информации, действуя в качестве соучастников, хранили молчание, несмотря на очевидные нарушения закона и несправедливость судебного разбирательства в отношении кубинской «пятерки». |
It may therefore be concluded that the trial did not respect the presumption of innocence to which all persons are entitled. |
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что судебное разбирательство проводилось без соблюдения презумпции невиновности, которая действует в отношении всех лиц. |
Subject matter: Unfair trial relating to criminal charge and sentence of five years |
Тема сообщения: несправедливое судебное разбирательство в связи с уголовным обвинением и наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет |
What remains are the allegations -Bunni, Mr. Michel Kilo and Mr. Mahmoud 'Issa did not receive a fair trial. |
Остается рассмотреть утверждения о том, что г-н Эль-Бунни, г-н Мишель Кило и г-н Махмуд Исса не смогли воспользоваться своим правом на справедливое судебное разбирательство. |
Despite the great span of time that had elapsed, the letters elicited strong reactions from the canellians, who tried to get a new trial to clear Giulio Canella's name. |
Письма взбудоражили лагерь канеллианцев, которые пытались открыть новое судебное разбирательство, чтобы очистить имя Джулио Канеллы. |
The trial must, therefore, take place in Mozambique, as an extradition of Mozambican nationals to another entity by Mozambican authorities is forbidden, pursuant to article 103, paragraph 3 of the Constitution. |
Однако, поскольку согласно пункту З статьи 103 Конституции страны, выдача граждан Мозамбика другим государствам запрещена, судебное разбирательство должно осуществляться в Мозамбике. |
However, the new law stipulates that the trial is to be conducted "formally and in writing", which means that an inquisitorial system must remain in place. |
При этом в соответствии с новым законом судебное разбирательство ведется "в письменной форме и официально", что предполагает сохранение следственной модели отправления правосудия. |
Ilhom Ismonov was tried in a case which grouped together 53 other men on similar charges of extremism in a trial that fell short of international standards of fairness. |
Вместе с Ильхомом Исмоновым по данному делу проходили еще 53 человека, также обвинявшиеся в экстремизме, и судебное разбирательство не соответствовало международным стандартам справедливости. |
Having adjourned on 8 November 2007, the trial resumed on 28 January 2008 with the continuation of the presentation of the Defence case for Jérôme-Clément Bicamumpaka. |
После объявленного 8 ноября 2007 года перерыва судебное разбирательство возобновилось 28 января 2008 года, когда защита продолжила изложение своей версии в отношении Жерома-Клемана Бикамумпаки. |
An army official who had been indicted for crimes against humanity in Timor-Leste, but had yet to face trial, was nominated as military commander in the Papuan capital, Jayapura. |
Военнослужащего, обвиняемого в преступлениях против человечности в Тиморе-Лешти, по делу которого пока не проводилось судебное разбирательство, назначили командующим войсками в столице Папуа - Джаяпуре. |