| He was well known throughout the former Yugoslavia. | Исполнитель известен на всей территории бывшей Югославии. |
| They came to possess great quantities of land throughout France, from which they drew considerable income. | Эти аббатства владели крупными земельными участками на всей территории Франции, которые приносили высокие доходы. |
| In fact, they suspect that Karzai's ultimate goal is to restore Pashtun dominance throughout Afghanistan. | Вообще-то, они подозревают, что конечной целью Карзая является восстановление пуштунскго доминирования на всей территории Афганистана. |
| The number of stone nuclei found in Gamla and arrowheads is a record for finds throughout the Roman Empire. | Число найденных в Гамле каменных ядер и наконечников для стрел является рекордным для находок на всей территории Римской империи. |
| WiFi, cable and pay TV - stay connected with free Internet throughout the hotel. | WiFi, кабельное и платное ТВ -будьте на связи с бесплатным Интернетом на всей территории отеля. |
| Civil Affairs officers are closely interacting with UNHCR and the return and reconstruction task forces throughout Bosnia and Herzegovina. | Сотрудники по гражданским вопросам работают в тесном контакте с УВКБ и целевыми группами по восстановлению и возвращению на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| The head of Civil Affairs is responsible for negotiation and mediation with civil representatives throughout the mission area. | Руководитель Отдела по связи с гражданской администрацией и населением отвечает за ведение переговоров и посредничество в отношениях с гражданскими представителями на всей территории района операций миссии. |
| The additional deployment of contingents and international contractual personnel throughout the mission area will increase the need for all types of facilities. | В связи с размещением дополнительного числа военнослужащих и международных сотрудников, работающих по контрактам, на всей территории района операций миссии возрастут потребности во всех типах помещений. |
| Air support is provided to some 43,000 UNPROFOR personnel throughout the mission area. | Воздушный транспорт используется для обслуживания примерно 43000 военнослужащих СООНО на всей территории района действия миссии. |
| We welcome efforts to finally open Tuzla airport for flights to relieve the humanitarian situation in that region and throughout our Republic. | Мы приветствуем усилия, направленные на то, чтобы в Тузле наконец-то был открыт аэропорт и можно было осуществлять полеты в целях облегчения гуманитарного положения в этом районе и на всей территории нашей Республики. |
| Because of the continuous fighting throughout Bosnia and Herzegovina, the military situation is very grave and likely to deteriorate further. | В связи с продолжающимися боевыми действиями на всей территории Боснии и Герцеговины военная ситуация является весьма серьезной и может в еще большей степени осложниться. |
| The big question is whether it will be able to impose tougher environmental standards throughout the whole country. | Под большим вопросом остается, сможет ли Китай установить более жесткие экологические стандарты на всей территории страны. |
| Wi-Fi is available to the public throughout the library. | На всей территории Библиотеки к услугам читателей был предоставлен WI-FI. |
| Members of the various Shin clans can be found throughout the Korean peninsula. | Представители разных кланов Син проживают на всей территории Корейского полуострова. |
| Thus the doux of Dyrrhachium became the senior-most Byzantine authority throughout the western Balkan provinces. | Таким образом, дукс Диррахия стал самым авторитетным представителем византийской власти на всей территории западных областей Балканского полуострова. |
| Various projects and research surveys covering the issues related to this Protocol have been completed or continue throughout Poland. | На всей территории Польши осуществлялись или продолжают осуществляться различные проекты и научные исследования, охватывающие вопросы, связанные с настоящим Протоколом. |
| 20 ILCS 665 declares that the state must increase the economic impact of tourism throughout the state. | В 20 разделе Сборника законов штата Иллинойс в статье 665 говорится, что государство должно увеличивать экономическое влияние туризма на всей территории государства. |
| Designated smoking areas can be found throughout the terminal. | Выделенные зоны для курящих можно найти на всей территории терминала. |
| All programming will be aimed at establishing and underlining UNPROFOR's impartiality and credibility and promoting the peaceful settlement of disputes throughout the former Yugoslavia. | Все программы будут направлены на то, чтобы способствовать установлению и закреплению репутации СООНО как беспристрастного и заслуживающего доверия органа и содействовать мирному урегулированию споров на всей территории бывшей Югославии. |
| Therefore, particular attention must be given to the timely establishment of a reliable and responsive communications system throughout South Africa. | В связи с этим особое внимание необходимо уделить своевременной организации надежной и гибкой системы связи на всей территории Южной Африки. |
| The rapid expansion of humanitarian assistance activities throughout Liberia will be an essential component in establishing conditions conducive to the successful implementation of the Cotonou Peace Agreement. | Оперативное расширение мероприятий по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Либерии станет одним из основных компонентов в деле создания условий, способствующих успешному претворению в жизнь Мирного соглашения, заключенного в Котону. |
| Second, and equally essential, the authority entrusted to UNITAF should be exercised throughout Somalia. | Во-вторых, что не менее важно, полномочия, предоставленные ЮНИТАФ, должны действовать на всей территории Сомали. |
| The Special Representative again commends the work of NGOs, international aid organizations and United Nations agencies in stimulating work promotion programmes throughout Cambodia. | Специальный представитель также положительно оценивает работу неправительственных организаций, международных организаций, занимающихся оказанием помощи, и учреждений системы Организации Объединенных Наций по стимулированию программ создания рабочих мест на всей территории страны. |
| They have completed their deployment and have established checkpoints throughout the security zone. | Они завершили свое развертывание и установили контрольно-пропускные пункты на всей территории зоны безопасности. |
| It reiterates its demand to the parties to cease immediately military hostilities throughout Angola and to establish quickly an effective and firm cease-fire. | Он вновь подтверждает свое требование к сторонам немедленно прекратить военные действия на всей территории Анголы и быстро установить эффективное и прочное прекращение огня. |