The Committee urges the State party to ensure that the application of martial law throughout Thailand does not, under any circumstances, contradict the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы введение военного положения на всей территории Таиланда ни при каких обстоятельствах не стало причиной нарушения прав, гарантированных в Конвенции. |
The ability of media actors, civil society groups and other Afghan citizens to freely express their opinions and thoughts came under attack across Afghanistan throughout 2008. |
Способность средств массовой информации, гражданских правозащитных групп и других афганских граждан свободно выражать свое мнение и мысли неизменно подвергались нападкам на всей территории Афганистана на протяжении 2008 года. |
The vast majority of those limitations are due to the presence of settlements, or they are imposed to ensure the security of settlers and to facilitate their travel throughout the West Bank. |
Подавляющее большинство этих ограничений обусловлено наличием поселений или же вводится с целью обеспечить безопасность поселенцев и содействовать их передвижению на всей территории Западного берега. |
Security, judicial, legal and correctional systems that respect and uphold international law and human rights standards are operational throughout Darfur |
На всей территории Дарфура созданы и функционируют органы безопасности, судебные, юридические и исправительные учреждения, обеспечивающие соблюдение и поддержание норм международного права и международных стандартов прав человека |
In 2005, a special group was formed to respond to NBCR incidents throughout the national territory. |
В 2005 году была создана Специальная группа по реагированию на инциденты, связанные с ЯБХР агентами, на всей территории страны |
The Committee further recommends that the State party undertake measures to provide small and mid-sized local hospitals with increased financial, technical and human resources for the provision of paediatric medical and emergency care throughout its territory. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по увеличению объемов финансовых, технических и кадровых ресурсов, выделяемых небольшим и средним местным больницам, чтобы обеспечить им возможность оказания педиатрической и неотложной помощи на всей территории государства. |
In that regard, I request your support for the rapid deployment of AFISMA in accordance with the provisions of United Nations Security Council resolution 2085 (2012) in order to restore the authority and sovereignty of the Malian State throughout its territory. |
В этой связи прошу Вас способствовать быстрому развертыванию АФИСМА в соответствии с положениями резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления власти и суверенитета малийского государства на всей территории страны. |
(b) Support the MSF in expansion of the security and rule of law presence throughout Malian territory. |
Ь) оказание поддержки МСБ в расширении их присутствия в целях обеспечения безопасности и верховенства права на всей территории Мали; |
The recurrence of security incidents throughout Lebanon highlights the fragility of the domestic environment and the need for the Lebanese authorities to intensify efforts to prevent the illegal use of weapons in the country and impose law and order. |
Наблюдающиеся на всей территории Ливана многочисленные опасные инциденты наглядно демонстрируют зыбкость внутренней ситуации и необходимость того, чтобы ливанские власти активизировали усилия по предотвращению незаконного применения оружия в стране и обеспечению правопорядка. |
The Ministers reaffirmed their strong attachment to the sovereignty, unity and territorial integrity of Mali and expressed their unconditional support for the restoration of the State authority throughout the Malian territory. |
Министры вновь подтвердили свою твердую приверженность суверенитету, единству и территориальной целостности Мали и заявили о своей безоговорочной поддержке восстановления государственной власти на всей территории Мали. |
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. |
Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях. |
The election was conducted peacefully throughout Kosovo, including in the four Kosovo Serb majority municipalities in the north, under a unified legal framework. |
Они прошли мирно в рамках единой нормативно-правовой базы на всей территории Косово, в том числе в четырех муниципалитетах с преобладанием косовских сербов на севере. |
The programme was implemented in 18 municipalities throughout Kosovo, including in the north, to support community-based initiatives by civil society and other local actors in areas such as youth, sports and education. |
Эта программа осуществлялась в 18 муниципалитетах на всей территории Косово, в том числе в северной части, в целях поддержки общинных инициатив гражданского общества и других местных субъектов в таких областях, как жизнь молодежи, спорт и образование. |
He strongly urged the Government to observe the terms of the status-of-forces agreement and to ensure that Mission personnel have full and unhindered freedom of movement for the substantive implementation of the mandate throughout Darfur. |
Он настоятельно призвал правительство соблюдать условия соглашения о статусе сил и обеспечить, чтобы сотрудники Миссии имели полную и неограниченную свободу передвижения для выполнения основных задач в рамках предоставленного ей мандата на всей территории Дарфура. |
The elections were conducted by and large peacefully throughout Kosovo under a single legislative framework, with a significant proportion of municipalities reporting substantially higher turnout compared with previous elections held in 2009. |
Выборы в целом прошли мирно на всей территории Косово, причем в соответствии с единым законодательством, и при этом в значительной части общин было отмечено существенное увеличение явки избирателей по сравнению с предыдущими выборами 2009 года. |
These projects will allow to legally hire thousands of Italian and foreign women working in the home care sector throughout Italy and to raise awareness on the phenomenon of undeclared work. |
Реализация этих проектов позволит на законных основаниях принять на работу тысячи итальянских и иностранных женщин, работающих в секторе ухода на дому на всей территории Италии, и повысить информированность о феномене работы без оформления. |
With regard to the school curricula, please indicate what measures are being taken to teach the culture and history of the Sami and of national minorities in schools in a holistic manner throughout the State party. |
В отношении школьных учебных программ просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы преподавание культуры и истории саами и национальных меньшинств в школах осуществлялось целостным образом на всей территории государства-участника. |
Currently, the Commission is pushing for increased standards to meet the various obligations under the CRC as well as increasing other relevant Ministries involvement in promoting the rights of the child throughout Sierra Leone. |
В настоящее время Комиссия добивается повышения стандартов выполнения различных обязательств в рамках КПР, а также расширения участия прочих соответствующих министерств в осуществлении прав ребенка на всей территории Сьерра-Леоне. |
In this regard, the Mission's night patrolling throughout North Kivu has tripled, while 14 temporary deployments of MONUSCO troops have been established in South Kivu. |
В этих условиях Миссия стала втрое активнее проводить ночное патрулирование на всей территории Северного Киву, а в Южном Киву было проведено 14 мероприятий по временному развертыванию контингентов МООНСДРК. |
It has established partnerships with civil society, increasing the number of civil society associations working to eradicate illiteracy throughout Egypt in order to provide diversified modularized services and incentives to the poor. |
Правительство установило партнерские отношения с гражданским обществом, увеличив число ассоциаций гражданского общества, занимающихся ликвидацией неграмотности на всей территории Египта, с целью предоставления разнообразных модульных пакетов услуг и создания стимулов для малоимущих слоев населения. |
Once adopted, this law will have important policy implications for gender equality and the respect of the rights of women, children, older persons and persons with disabilities throughout China. |
После своего принятия этот закон будет иметь важные последствия для политики в области обеспечения гендерного равенства, уважения прав женщин, детей, пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями на всей территории Китая. |
UNAMID urged the authorities on several occasions, including at the tripartite coordination mechanism meetings held on 17 and 28 September, to allow the mission unhindered freedom of movement throughout Darfur. |
Несколько раз, в том числе в ходе совещаний трехстороннего механизма координации, проведенных 17 и 28 сентября, ЮНАМИД настоятельно обращалась к властям с просьбой предоставить миссии беспрепятственную свободу передвижения на всей территории Дарфура. |
One of the major assumptions that drives the operating environment of MINUSTAH is the development of the Haitian National Police into a modern, efficient, independent and accountable professional force, with coverage throughout the national territory and adequate response capacity. |
Одним из основных допущений, предопределяющим оперативную обстановку деятельности МООНСГ, является укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции для превращения ее в эффективную, независимую и подотчетную профессиональную организацию, действующую на всей территории страны и имеющую необходимый потенциал реагирования. |
For the purpose of the preliminary report, the Commission took into consideration the logistical constraints and critical security concerns, which did not enable a full deployment of its investigators throughout the Central African Republic. |
Для целей подготовки предварительного доклада Комиссия приняла во внимание трудности с материально-техническим обеспечением и серьезные проблемы в области безопасности, которые не позволили провести полное развертывание ее следователей на всей территории Центральноафриканской Республики. |
Mr. Koka (Serbia) said that, there was de facto standardization of the Roma language since it was used throughout Europe by all Roma. |
Г-н Кока (Сербия) считает, что язык общины рома фактически является стандартизированным, поскольку он используется всеми рома на всей территории Европы. |