It also lays down that emergency situations constitute states of that nature which become established temporarily, throughout the national territory or in a part thereof. |
В нем также определяются основания временного введения чрезвычайного положения на всей территории страны или на ее части. |
Relative peace and stability have continued to prevail throughout Liberia and the country is now considered secure enough for elections to take place nationwide. |
На всей территории Либерии сохраняется относительное спокойствие и стабильность; считается, что в стране сейчас сложились достаточно безопасные условия для проведения общенациональных выборов. |
By decree dated 6 July 1995, the constitutional guarantees were restored throughout the national territory with the exception of some border autonomous municipalities. |
Указом от 6 июля 1995 года конституционные гарантии были восстановлены на всей территории страны, за исключением некоторых пограничных автономных муниципий. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to implement multisectoral humanitarian assistance programmes throughout Abkhazia. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжали осуществлять многосекторальные программы по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Абхазии. |
Supported by an appropriate information campaign, patrolling continues throughout Bosnia and Herzegovina in order to enhance freedom of movement and to remove obstacles, where these are found. |
При поддержке соответствующей информационной кампании на всей территории Боснии и Герцеговины продолжается патрулирование с целью обеспечения свободы передвижения и устранения препятствий, когда они обнаруживаются. |
He expressed the hope that UNICEF would continue to assist women and children in a balanced manner throughout the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он выразил надежду, что ЮНИСЕФ будет и далее оказывать помощь женщинам и детям на сбалансированной основе на всей территории Союзной Республики Югославии. |
Hence the Ministry of Justice did not hold judicial power but made sure that the judicial system functioned properly throughout Gabonese territory. |
Таким образом, министерство юстиции не является носителем судебной власти, однако оно осуществляет надзор за надлежащим функционированием соответствующих органов на всей территории Габона. |
The apartments were reportedly spread throughout the territories, with most of them in the settlements of Ariel, Karnei Shomron and Kiryat Arba. |
Как сообщалось, квартиры были распределены на всей территории, причем их наибольшая доля пришлась на поселения Ариэль, Карней-Шомрон и Кирьят-Арба. |
Publications, posters, pamphlets and booklets about UNPROFOR and its mission are produced in the local languages and distributed throughout the mission area. |
Публикации, плакаты, брошюры и буклеты о СООНО и их задаче выпускаются на местных языках и распространяются на всей территории района действия миссии. |
These recommendations also seek to strengthen coordination among participants in order to provide the population with effective health-care services throughout the entire country: |
Эти рекомендации направлены также на укрепление координации деятельности различных субъектов в целях обеспечения предоставления населению эффективных услуг на всей территории: |
The humanitarian implications of a relapse into conflict and chaos throughout the Sudan are, to put it mildly, sobering. |
Мысль о том, каковы будут гуманитарные последствия возобновления конфликта и хаоса на всей территории Судана, мягко говоря, действует отрезвляюще. |
He called upon all parties to the conflict to refrain from such acts and work to restore respect for the rule of law throughout the nation. |
Он призвал все стороны конфликта воздерживаться от таких актов и прилагать усилия к восстановлению правопорядка на всей территории страны. |
Two community affairs officers will be responsible for maintaining contacts with minority groups and for the monitoring of policy implementation throughout Kosovo, each focusing on specific ethnic groups. |
Два сотрудника по делам общин будут отвечать за поддержание контактов с группами меньшинств и за отслеживание хода осуществления программных мероприятий на всей территории Косово, при этом каждый из них будет заниматься делами конкретных этнических групп. |
The difficulties of that question require progress on other fronts, including education, security, reconstruction as well as the effective functioning of the Central Government throughout Afghanistan. |
Трудности, связанные с этим вопросом, требуют прогресса на других фронтах, включая образование, безопасность, восстановление, а также эффективное функционирование центрального правительства на всей территории Афганистана. |
(a) Measurable progress towards national reconciliation, the establishment of the rule of law and improved security throughout Afghanistan |
а) Значительный прогресс на пути национального примирения, установления верховенства закона и укрепления безопасности на всей территории Афганистана |
Once EULEX has deployed throughout Kosovo, under the umbrella of the United Nations, in the police, justice and customs sectors, UNMIK will review its own presence accordingly. |
Как только ЕВЛЕКС осуществит развертывание на всей территории Косово, в рамках зонтичной структуры Организации Объединенных Наций, в сферах, связанных с деятельностью полиции, судебных органов и таможни, МООНК соответственно пересмотрит вопрос о собственном присутствии. |
Above all, the decision of the Secretary-General to reconfigure the international presence has helped to uphold a favourable climate for its ongoing stabilizing action throughout Kosovo. |
Прежде всего, решение Генерального секретаря реорганизовать международное присутствие способствовало поддержанию благоприятной обстановки, содействующей его текущей деятельности по стабилизации положения на всей территории Косово. |
It is urgent that international police forces throughout Timor-Leste be enlarged, particularly in the context of the upcoming elections to be held in 2007. |
Настоятельно необходимо увеличить численность международных полицейских сил на всей территории Тимора-Лешти, особенно в связи с предстоящими выборами, запланированными на 2007 год. |
Nowhere did Albanian law use the term "minority zone"; the rights of national minorities were recognized throughout Albania, without discrimination on geographical grounds. |
Нигде в албанском законодательстве не используется термин "район проживания меньшинства"; права национальных меньшинств признаются на всей территории Албании, без какой-либо дискриминации по географическим признакам. |
(c) Create a multisectoral platform for developing policies and standards for the implementation of the Convention throughout the State party. |
с) создать многосекторальную платформу для разработки политики и стандартов в целях осуществления Конвенции на всей территории государства-участника. |
(c) Encourage and support the establishment of youth centres throughout the State party. |
с) поощрять и поддерживать создание молодежных центров на всей территории государства-участника. |
Anyone familiar with the facts knows that right-wing extremism and xenophobic attacks are not an exclusively eastern German problem, but one disseminated throughout our country. |
Каждый знакомый с фактами человек знает, что правый экстремизм и проявления ксенофобии не являются исключительно восточногерманской проблемой, а распространены на всей территории страны. |
In total, 117 persons were provided with legal aid in 106 civil and 11 criminal cases throughout Abkhazia, Georgia, including in remote areas of Gali and Ochamchira districts. |
В общей сложности юридическая помощь была оказана 117 лицам и в рассмотрении 106 гражданских и 11 уголовных дел на всей территории Абхазии, Грузия, в том числе в отдаленных районах Гальского и Очамчирского районов. |
Since 1985, several outbreaks had occurred, with up to 1,200 cases per year throughout the endemic epidemic area. |
После 1985 года произошло несколько вспышек этого заболевания, в результате чего общее число увеличилось до 1200 заболеваний в год на всей территории эндемичного района эпидемии. |
According to information gathered within the United Nations system, 200,000 women are trafficked throughout the Balkans each year. |
Согласно собранной в системе Организации Объединенных Наций информации, ежегодно на всей территории Балкан предметом подпольной торговли становятся 200000 женщин. |