It launched exhibitions on the work of the Tribunal in East Africa, the Gambia and Senegal and organized film screenings, talks and discussions in several African capitals as well as throughout Rwanda. |
Оно организовывало посвященные деятельности трибунала выставки в Восточной Африке, Гамбии и Сенегале, а также показ фильмов, обсуждения и дискуссии в ряде африканских столиц и на всей территории Руанды. |
Ballots for National Assembly and State Assembly elections in White Nile State had to be reprinted, delaying the start of voting throughout that State. |
Бюллетени для выборов в Национальную ассамблею и Ассамблею штата в штате Белый Нил потребовалось перепечатать, что привело к задержке начала голосования на всей территории этого штата. |
The new Constitution provides for the devolution of government to facilitate inter-alia the decentralization of State organs, to promote social and economic development and the provision of proximate, easily accessible services throughout Kenya. |
Новая Конституция предусматривает рассредоточение полномочий по управлению для содействия, в частности, децентрализации государственных органов в целях поощрения социально-экономического развития и предоставление максимально приближенных и доступных услуг на всей территории Кении. |
Since then the threats posed by illegal armed groups had been countered in full accordance with the law, and the exercise of rights and the authority of democratic institutions were protected throughout the land. |
Борьба с угрозами, возникающими по вине незаконных вооруженных формирований, ведется при полном соблюдении требований закона, и уважение прав и полномочий демократических институтов гарантируется на всей территории страны. |
The school curriculum was the same throughout Costa Rica but, in the indigenous communities, pupils were also taught about their community's culture and history. |
Школьные учебные программы одинаковы на всей территории Коста-Рики, однако в общинах коренных народов ученики также проходят подготовку по вопросам, касающимся культуры и истории их общин. |
Nonetheless, the Committee remains concerned at the lack of a body mandated to coordinate and evaluate a comprehensive and effective implementation of the Convention throughout the State party, including at local level. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием органа, уполномоченного заниматься координацией и оценкой всеобъемлющего и эффективного осуществления положений Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе и на местном уровне. |
From this rostrum, we reiterate our invitation and call upon the United Nations and the international community to exert pressure on the rebel movements that have refused to participate in the Doha peace negotiations to ensure that peace prevails throughout Darfur. |
С этой трибуны мы снова обращаемся к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с предложением и призывом оказать давление на те повстанческие движения, которые отказываются принять участие в Дохинских мирных переговорах, с целью обеспечить мир на всей территории Дарфура. |
With regard to security, the defence and security forces are working together to guarantee order and tranquillity throughout the national territory. |
В плане безопасности вооруженные силы и службы безопасности совместно работают для обеспечения порядка и спокойствия на всей территории страны. |
It is necessary to upgrade videoconference systems and to improve the optical fibre network throughout the campus so as to guarantee the recording and distribution of video and audio signals in every conference room. |
Необходимо осуществлять модернизацию видеоконференционных систем и улучшить оптоволоконную сеть на всей территории комплекса, с тем чтобы гарантировать запись и трансляцию видео- и аудиосигналов в каждом конференционном зале. |
The widespread presence of landmines and explosive remnants of war throughout Western Sahara, including in areas where MINURSO military observers and logistical vehicles operate on a daily basis, continues to be a cause for serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывает большое количество наземных мин и взрывоопасных пережитков войны на всей территории Западной Сахары, включая районы, где военные наблюдатели МООНРЗС ежедневно проводят свои операции с использованием автотранспортных средств. |
We welcome the steps taken to settle the crisis in Darfur between the Sudanese government and the armed opposition factions and call upon all parties to adopt dialogue as a means of achieving security and stability throughout the Sudan. |
Мы приветствуем меры, принятые для разрешения кризиса в Дарфуре между суданским правительством и вооруженными оппозиционными группировками, и призываем все стороны перейти к диалогу в качестве средства обеспечения безопасности и стабильности на всей территории Судана. |
Consistent with article 54 of the Constitution, the President issues decrees, decisions and orders that are binding throughout Turkmen territory. |
В соответствии со статьей 54 Конституции Туркменистана Президент Туркменистана издает указы, постановления и распоряжения, имеющие обязательную силу на всей территории Туркменистана. |
Moreover, the committee's advisory board for the preservation, physical protection and restoration of the immovable cultural heritage of Cyprus has been carrying out on-site assessment visits throughout the island. |
Помимо этого, консультативный совет комитета по сохранению, физической защите и восстановлению недвижимого культурного наследия Кипра проводил на всей территории острова оценки на местах. |
Municipal elections were held throughout Lebanon during the month of May in a generally calm and peaceful atmosphere, which was disrupted only by a few unconnected, localized incidents. |
В мае в относительно спокойной и мирной обстановке на всей территории Ливана были проведены муниципальные выборы, в ходе которых произошло лишь несколько не связанных друг с другом инцидентов локального характера. |
Girls and young women are guaranteed access to basic education in Catalonia, Spain, and throughout Spanish territory, as education is compulsory in Spain to age 16. |
В Каталонии, Испания, девочкам и девушкам гарантирован доступ к начальному образованию на всей территории страны, поскольку в Испании обучение является обязательным до 16 лет. |
This indicates that there is a more important problem that needs to be addressed - universal access to quality general health care throughout the whole territory of the country. |
Это свидетельствует о том, что в стране необходимо решить более важную проблему - обеспечить всеобщий доступ к качественному медицинскому обслуживанию на всей территории страны. |
(a) Apply the provisions of the Child Act concerning the age of criminal responsibility consistently throughout its territory; |
а) единообразно применять на всей территории страны положения закона о детях, касающиеся возраста наступления уголовной ответственности; |
Currently, the Legal Aid Service provides legal assistance in cases prescribed by law throughout the whole territory of Georgia by the lawyers employed at 10 legal-aid bureaus. |
В настоящее время в соответствии с этим законом юридическая помощь оказывается в предусмотренных случаях на всей территории Грузии адвокатом, работающим в штате десяти бюро по оказанию правовой помощи. |
I call on the countries of the region and the international community to support the efforts of the Congolese Government in its determination to ensure security and stability throughout its territory. |
Я призываю страны региона и международное сообщество поддержать усилия конголезского правительства в его стремлении обеспечивать безопасность и стабильность на всей территории страны. |
The achievement of a stable environment throughout Darfur, as evidenced by the absence of military activity, a significant reduction in criminal activities, and the re-establishment of the freedom of movement for civilians, remains paramount. |
По-прежнему важнейшей проблемой остается создание на всей территории Дарфура стабильной обстановки, характеризующейся отсутствием военных действий, существенным сокращением уровня преступности и восстановлением свободы передвижения для гражданских лиц. |
As in drug-afflicted communities throughout the United States, illegal substances could be obtained at any time of day and the market was controlled by paramilitary gangs. |
Как и в страдающих от наркотиков общинах на всей территории Соединенных Штатов, незаконные вещества можно достать в любое время дня, и рынок контролируется военизированными бандами. |
The Human Rights Unit of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (OHCHR/UNAMA) continues to support and carry out joint activities with civil society organizations throughout Afghanistan on initiatives such as the Afghan People's Dialogue on Peace. |
Группа по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (УВКПЧ/МООНСА) продолжает поддерживать и осуществлять совместные мероприятия с участием организаций гражданского общества на всей территории Афганистана в связи с такими инициативами, как Диалог афганского народа по вопросам мира. |
The Government was grateful for the support of the international community, including the specialized agencies, especially in the eradication of poppy crops, prosecution of drug traffickers and corrupt officials, and assistance in boosting development throughout Afghanistan. |
Правительство благодарно за поддержку, оказываемую мировым сообществом, в том числе специализированными учреждениями, особенно в части ликвидации посадок опийного мака, уголовного преследования торговцев наркотиками и коррумпированных чиновников, а также за помощь в ускорении развития на всей территории Афганистана. |
(a) To contribute to the restoration of necessary security conditions for the safe provision of humanitarian assistance and to facilitate full humanitarian access throughout Darfur; |
а) способствовать восстановлению необходимой обстановки в плане безопасности, требуемой для безопасного предоставления гуманитарной помощи, и содействовать полному гуманитарному доступу на всей территории Дарфура; |
An essential precondition that must be fulfilled in order for those involved in raising children are to be able to participate equally in gainful employment, particularly on a full-time basis, is the establishment and expansion of an adequate system of childcare throughout Germany. |
Важным предварительным условием, которое необходимо выполнить, чтобы те, кто занимается воспитанием детей, могли в равной степени участвовать в оплачиваемом труде, особенно в течение полного рабочего дня, является создание и расширение надлежащей системы детских учреждений на всей территории Германии. |