Calls for the most rapid and full deployment of United Nations police and for the creation of a multi-ethnic local police force throughout Kosovo, as a key step towards guaranteeing respect for law and order and for creating a safe environment for all inhabitants of Kosovo; |
призывает к самому быстрому и полному развертыванию полиции Организации Объединенных Наций и к созданию многоэтнических местных полицейских сил на всей территории Косово в качестве ключевого шага к тому, чтобы гарантировать соблюдение правопорядка, и к созданию безопасной среды для всех жителей Косово; |
Stresses the importance of establishing, strengthening and expanding throughout all of Bosnia and Herzegovina free and pluralistic media, deplores any action that seeks to intimidate or restrict the freedom of the media, and condemns violent acts of intimidation against journalists; |
подчеркивает важность создания, укрепления и распространения на всей территории Боснии и Герцеговины свободных и плюралистических средств массовой информации, выражает сожаление в связи с любыми действиями, направленными на запугивание средств массовой информации или на ограничение их свободы, и осуждает насильственные акции, связанные с запугиванием журналистов; |
(e) Afghan National Army Air Corps: Over the past year, almost entirely financed by the United States, the Afghan National Army Air Corps has expanded its training and its contribution to army operations throughout Afghanistan. |
е) авиационный корпус афганской национальной армии: в прошедшем году авиационный корпус афганской национальной армии, находящийся почти полностью на финансировании Соединенных Штатов, расширил мероприятия по подготовке и стал принимать более активное участие в операциях, проводящихся армией на всей территории Афганистана. |
Throughout the United States sport and education indeed go hand in hand. |
На всей территории Соединенных Штатов спорт и просвещение в самом деле идут рука об руку. |
Throughout Brazil: Grail members serve as animators in the popular economic solidarity movement. |
На всей территории Бразилии: члены организации «Грааль» выступают в качестве руководителей народного движения экономической солидарности. |
Throughout the United States, its territories and possessions, all acts constituting torture are criminal offences, punishable by appropriately severe penalties. |
На всей территории Соединенных Штатов, а также в управляемых ими территориях и владениях все действия, представляющие собой пытку, являются уголовными преступлениями, влекущими соответствующие суровые наказания. |
Throughout Kosovo, community dialogue initiatives on issues such as particular returns efforts, village development projects and inter-ethnic tolerance and integration, are occurring. |
На всей территории Косово осуществляется реализация инициатив по налаживанию на общинном уровне диалога по вопросам, касающимся, в частности, конкретных мероприятий, связанных с возвращением людей, проектов развития на уровне деревень и межэтнической терпимости и интеграции. |
Throughout the pocket a range of humanitarian projects, such as infant immunization programmes, have had to be abandoned due to the conflict and the blockages. |
На всей территории анклава из-за конфликта и блокады пришлось прекратить осуществление ряда гуманитарных проектов, таких, как программы вакцинации детей. |
(c) Throughout the State party traditional patterns of discrimination limit the opportunities available to girls and women. |
с) на всей территории государства-участника сохраняются традиционные формы дискриминации, ограничивающие возможности девочек и женщин. |
Throughout Bosnia and Herzegovina observers reported large crowds seeking to vote at absentee polling stations. |
На всей территории Боснии и Герцеговины наблюдатели отмечали скопление больших толп людей, пытавшихся проголосовать на участках для заочного голосования. |
Throughout the Russian Federation, the material conditions of service of federal judges have improved dramatically in recent years. |
За последние годы на всей территории Российской Федерации материальные условия службы федеральных судей существенно улучшились. |
Throughout Afghanistan the impact of the war on the economic infrastructure has been devastating. |
На всей территории Афганистана война оказывает разрушительное воздействие на экономическую инфраструктуру. |
Throughout Kosovo and Metohija, there is still little or no freedom of movement for Serbs. |
На всей территории Косово и Метохии по-прежнему ограничена или вообще отсутствует свобода передвижения для сербов. |
Throughout Serbia, opposition activists have been arrested, detained and threatened with prosecution. |
На всей территории Сербии активисты оппозиции подвергаются арестам, задержаниям и угрозам судебного преследования. |
Throughout Serbia, more than 600 Otpor activists, including minors, have been detained and interrogated by police. |
На всей территории Сербии свыше 600 активистов «Отпора», включая несовершеннолетних, были задержаны и допрошены полицией. |
Throughout Afghanistan, most rural communities remain cut off from even minimal health-care services. |
Большинство сельских общин на всей территории Афганистана остаются отрезанными от самых минимальных услуг по охране здоровья. |
Throughout the Federation, the political and security climate continued to improve. |
На всей территории Федерации продолжалось улучшение политической атмосферы и обстановки в области. |
Throughout our national territory, there are fantastic incentives for investors. |
На всей территории нашей страны применяются великолепные стимулы для инвесторов. |
Throughout Darfur, banditry has affected humanitarian convoys on an almost daily basis. |
Автоколонны с гуманитарной помощью подвергаются бандитским нападениям на всей территории Дарфура практически ежедневно. |
Throughout the province, solid waste can now be disposed of in an environmentally sound manner, utilizing the network of six state-of-the-art landfills and five transfer stations. |
Теперь удаление твердых отходов на всей территории провинции производится с помощью экологически безопасных методов с использованием системы из шести новейших мусорных полигонов и пяти перевалочных пунктов. |
Throughout, the repression appeared to be aimed at the destruction of the pro-democracy movement and was concentrated in poor neighbourhoods and rural areas known for their support of President Aristide. |
Как представлялось, репрессии на всей территории страны были направлены на уничтожение демократического движения; основной удар при этом приходился на бедные сельские районы, известные своими симпатиями к президенту Аристиду. |
Throughout Africa, resettlement is used as a protection tool for refugees whose specific protection needs, taking age, gender and diversity aspects into consideration, cannot be met in their countries of asylum. |
На всей территории Африки переселение используется в качестве средства защиты для тех беженцев, особые потребности которых в защите - с учетом аспектов возраста, пола и многообразия - невозможно удовлетворить в той стране, где им предоставлено убежище. |
Disclosure standards improved throughout the Continent, as did laws to protect minority shareholders. |
На всей территории Европейского континента возросли требования прозрачности финансовой деятельности, улучшились законы, защищающие держателей меньшей части акций компаний. |
Most importantly, it faced a fractured and decentralized disposition of power throughout Afghanistan. |
Наиболее сложным представлялось решение проблемы раздробленной и децентрализованной власти на всей территории Афганистана. |
In collaboration with UNICEF, the Operation conducted mine-risk education for 40,202 civilians throughout Darfur. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Операция провела занятия по оповещению о минной опасности для 40202 гражданских лиц на всей территории Дарфура. |