No administrative document is required to travel between towns throughout Chad, whereas a laissez-passer was required in the 1980s. Moreover, the Government has removed a number of roadblocks and police and gendarmerie checkpoints that were scattered around the country. |
На всей территории Чада не требуется никакого административного документа для переезда из одного города в другой в отличие от 1980-х годов, когда требовался соответствующий пропуск. |
The security situation throughout south-central Somalia would be fairly stable. Accordingly, the disarmament of the militias would be voluntary, and the reconciliation process would be inclusive and ongoing. |
Положение в области безопасности на всей территории южной и центральной частей Сомали будет относительно стабильным. |
This is why a bill criminalizing piracy and intended for application throughout the Somali territory was developed under the aegis of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Поэтому под эгидой ЮНОДК был разработан законопроект, предусматривающий уголовную ответственность за пиратство и предназначенный для применения на всей территории Сомали. |
UNIFIL continued to exercise full freedom of movement, in general, throughout its area of operations, with the exception of the incidents described earlier that occurred in the vicinity of Khirbat Silim. |
ВСООНЛ в целом продолжали иметь полную свободу передвижения на всей территории района операций, за исключением упомянутых выше инцидентов, которые произошли вблизи Кирбат-Силима. |
Radio Miraya broadcasts 24 hours a day, seven days a week, and has a broadcast transmission network of 25 sites throughout South Sudan. |
Радиостанция «Мирайя» осуществляет ежедневное круглосуточное вещание, а ее ретрансляционная сеть на всей территории Южного Судана насчитывает 25 передающих станций. |
The national strategy, which was devised by a central body, namely the Inter-institutional Committee on Combating Human Trafficking, sets out general concepts to be applied throughout the national territory. |
Согласно Национальной стратегии, центральным органом этой деятельности является Межведомственная комиссия, издающая распоряжения общего характера, обязательные к исполнению на всей территории страны. |
The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). |
В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
At this point the city was inundated with a swarm of Frankish overseers who married into the existing Sienese nobility, and left a legacy that can be seen in the abbeys they founded throughout Sienese territory. |
С этого момента город стал заселяться большим количеством франков, контролеров Императора, которые со временем породнились с сиенским дворянством и оставили огромное наследие - аббатства, основанные франками на всей территории Сиены. |
The recent revelation of Governor Stoddard's heart condition has sent shock waves throughout the state, and with New Yorkers headed to the polls in a matter of days, the news almost ensures a victory for challenger Conrad Grayson... |
Последнееоткровение губернатора Стоддарда вызвал шок на всей территории штата, и жители Нью Йорка направлялись с вопросами в течении нескольких дней в новостях уже говорят о победе для претендента Конрада Грейсона... |
There are an estimated 10 million mines strewn throughout Afghanistan, a country still troubled by internal conflict. Mines and unexploded ordnance are located in almost every conceivable type of terrain. |
На всей территории Афганистана, страны, по-прежнему раздираемой внутренним конфликтом, установлено приблизительно 10 млн. мин. Мины и неразорвавшиеся боеприпасы можно обнаружить почти в любой местности. |
Declaration of a state of emergency, for a period of 90 days as from 8 November 1992 until 6 February 1993, throughout the national territory. |
Объявление чрезвычайного положения на 99-дневный срок с 8 ноября 1992 года до 6 февраля 1993 года на всей территории страны. |
At present, the large-scale "Ulji Focus Lens" joint military exercises are being staged throughout south Korea with the mobilization of huge United States and south Korean armed forces. |
В настоящее время на всей территории Южной Кореи проводятся крупномасштабные совместные военные учения "Улджи фокус ленз", в которых задействовано огромное число американских и южнокорейских военнослужащих. |
Its provisions are a public order and are applicable throughout the national territory , inter alia, in matters relating to trafficking in those without identification papers and minors. |
Эти положения носят общегосударственный характер и применяются на всей территории страны , в частности, в отношении торговли нелегализованными лицами и несовершеннолетними. |
Four days later, invoking article 213 of the Constitution, the new Government issued Decree No. 1837 of 2002, in which it declared a state of internal commotion throughout the national territory. |
Через четыре дня, ссылаясь на статью 213 Конституции, новое правительство издало указ 18372002 года, в соответствии с которым на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение. |
My country has thus regained the institutional capacity that is required at all levels if we are to ensure that we can better protect the rights of the child throughout the entire territory of the Comoros. |
Тем самым моя страна восстановила институциональный потенциал, который требуется на всех уровнях для обеспечения более эффективной защиты прав ребенка на всей территории Коморских Островов. |
According to the terms of the contract, the company has to install new lighting throughout the campus to provide better lighting with lower energy costs. |
Она должна также установить новое осветительное оборудование на всей территории студенческого городка для обеспечения лучшего освещения при меньших затратах. |
The Ethnological Heritage Council and Mission established by the Ministry of Culture in 1980 have been tasked with preserving key constituents of the identity of local cultures and helping to coordinate ethnological research policy throughout metropolitan France and its overseas departments, regions and communities. |
Совету и группе этнологического наследия, созданным в 1980-м году при Министерстве культуры, поручено обеспечивать сохранение основополагающих элементов самобытности местных культур и поощрять координацию политики этноисследований на всей территории метрополии и заморских территорий. |
These steps should include demilitarization of all its forces, transformation of its radio station Vorgan into a non-partisan broadcasting facility and full cooperation in the process of the normalization of state administration throughout Angola. |
Эти шаги должны включать демилитаризацию всех его сил, преобразование его радиостанции "Ворган" в нейтральную радиовещательную организацию и полное сотрудничество в процессе нормализации государственного управления на всей территории Анголы. |
The phenomenon that has come to be known as "happy shooting", and its associated risk of potentially fatal injury, is linked to celebrations such as weddings, Eid al-Fitr (the end of Ramadan) and other cultural events throughout Kosovo. |
Этой так называемой «стрельбой на радостях», чреватой причинением смертельно опасных ранений, сопровождаются свадьбы, празднования «ид аль-фитра» (знаменующего завершение поста в месяц рамадан) и другие культурные события на всей территории Косово. |
We are working with CDC (the United Kingdom development finance institution) to support the building of businesses throughout Africa and South Asia to create jobs and make a lasting difference to people in some of the world's poorest places. |
В сотрудничестве с британской организацией по финансированию развития «Си-Ди-Си» мы поддерживаем развитие предпринимательства на всей территории Африки и Южной Азии для поощрения создания рабочих мест, с тем чтобы добиться значительного и долговременного улучшения положения жителей беднейших уголков мира. |
The MRA-led Privatization Working Group is being reactivated in order to constitute a forum to analyse remaining challenges and to provide regular updates on the privatization process throughout Georgia. |
Возобновляется работа возглавляемой МБР рабочей группы по приватизации, которая должна служить форумом для анализа остающихся проблем и регулярного обновления информации о процессе приватизации на всей территории Грузии. |
This tool offers newcomers information on fundamental values and on the rights and duties applicable throughout Switzerland, conveys a message on integration in keeping with current legislation and provides practical tips on living conditions and work in key areas of existence. |
Данный документ информирует об основных ценностях, а также о правах и обязанностях, применимых на всей территории Швейцарии, преподносит идею интеграции в соответствии с действующим законодательством и дает практические сведения об условиях жизни и работы в различных ключевых сферах. |
The ceasefire held throughout much of Darfur during the period under review, the third month in which clashes between the parties have remained at a low level, although there were continued attacks by militia against civilians and, to a lesser extent, against the armed movements. |
В течение рассматриваемого периода Соглашение о прекращении огня соблюдалось почти на всей территории Дарфура, и уже третий месяц отмечалось относительно небольшое число столкновений между вооруженными движениями, хотя ополченцы продолжали совершать нападения на гражданских лиц и, в меньшей степени, на вооруженные движения. |
The aim of the third phase is to contribute to a secure environment throughout Darfur which would permit full returns of displaced persons in time for the planting season of 2006. |
Целью третьего этапа является содействие обеспечению безопасности на всей территории Дарфура, что позволит всем вынужденным переселенцам возвратиться к местам своего проживания к началу посевных работ в 2006 году. |
In this context, security and stability have been promoted by regular patrolling activities throughout Timor-Leste by UNMISET's 1,750-member military component, which will remain at this strength until 20 May 2004. |
В этих условиях содействие обеспечению безопасности и стабильности оказывалось путем регулярного патрулирования на всей территории Тимора-Лешти силами военного компонента МООНПВТ численностью в 1750 человек, которая будет сохранена на этом же уровне до 20 мая 2004 года. |