The emigration of Indian IT professionals set in motion virtuous cycles that led to new industries and jobs and improved the quality of IT services throughout India. |
Эмиграция индийских специалистов в области информационных технологий запустила положительные процессы, приведшие к созданию новых предприятий и рабочих мест и повысила качество ИТ-услуг на всей территории Индии. |
From a reading of events, it become clear that the Kinshasa Government is practically the sole obstacle to peace in the Democratic Republic of the Congo and throughout the Great Lakes region. |
Вышеуказанные события однозначно говорят о том, что правительство Киншасы является практически единственным правительством, продолжающим чинить препятствия на пути к установлению мира в Демократической Республике Конго и на всей территории района Великих озер. |
Mr. BOSSUYT recalled that there had been a difference of opinion between the Government and the Sami Council on the extent to which the Sami language was used throughout Sami territory. |
Г-н БОССУЙТ напоминает, что мнения правительства и Совета лаппов расходятся по поводу использования лаппского языка на всей территории проживания лаппов. |
Referring to paragraph 399 of the report, she went on to point out too that two commercial television companies and one commercial radio company had obtained concessions to broadcast throughout Macedonian territory. |
Затем г-жа Стефановска-Сековска напоминает содержание пункта 399 доклада и уточняет, что две коммерческие телекомпании и одна коммерческая радиокомпания получили концессии на вещание на всей территории страны. |
As a matter of urgency, the opposing armed forces must be confined, disarmament must take place and the administration must be re-established throughout the national territory. |
В безотлагательном порядке необходимо обеспечить сосредоточение противоборствующих вооруженных сил в районах сбора и их разоружение, а также восстановление системы управления на всей территории страны. |
Mr. CHEKALIN, responding to question 15, said there was a single detention regime, covered by Federal Act 103-F3, which applied throughout the State party's territory. |
Г-н ЧЕКАЛИН, отвечая на вопрос 15, говорит, что Федеральный закон Nº 103-ФЗ устанавливает единый порядок содержания подозреваемых под стражей на всей территории государства-участника. |
Prisoners throughout Somaliland, who generally did not have adequate clothing, are being provided with prison uniforms for the first time, and a programme in which detainees will learn sewing skills is under way. |
На всей территории Сомалиленда заключенные, которые, как правило, не имеют необходимой одежды, впервые обеспечены тюремной униформой, а также осуществляется программа по обучению заключенных навыкам шитья. |
Since 2003 it has also been entitled to make unannounced visits to custody facilities in police stations and those run by gendarmerie units throughout the national territory. |
Представители МККК могут также начиная с 2003 года без предварительного уведомления посещать изоляторы при комиссариатах полиции и бригадах жандармерии на всей территории страны. |
The number of homeless households that were eligible and in need of social housing support throughout the State according to the local authorities in March 2008 assessment of needs is 1,394. |
Согласно оценке потребностей, проведенной органами местного самоуправления в марте 2008 года, на всей территории государства существует 1394 домохозяйства, не имеющих жилья, которые соответствуют критериям предоставления социального жилья и нуждаются в нем. |
The military component is also providing between 12 to 18 mission escorts daily to personnel from ONUB, United Nations agencies and programmes and non-governmental organizations, as well as to food convoys to the various assembly/cantonment sites throughout Burundi. |
Помимо этого, военный компонент ежедневно обеспечивает сопровождение от 12 до 18 отдельных автомобилей и автоколонн персонала ОНЮБ, программ и учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также автоколонн с продовольствием, направляющихся в различные места сбора/размещения бывших комбатантов на всей территории Бурунди. |
Free Wi-Fi Internet access is available throughout the property and guests are looked after by a friendly staff that si happy to arrange wakeup service, valet parking, ironing, tour and ticket services. |
На всей территории отеля предоставляется бесплатный беспроводной доступ в Интернет. Внимательный персонал с радостью разбудит Вас утром, поможет запарковать машину, погладить вещи, а также заказать билеты и экскурсии. |
In 1950, the British government declared that the remaining overprinted stamps were valid for postage throughout the UK, and so many of the surviving stamps have British inland rather than foreign postmarks. |
В 1950 году британское правительство объявило, что оставшиеся марки с надпечатками пригодны для обращения на всей территории Великобритании, поэтому так много сохранившихся марок погашены почтовыми штемпелями не за границей, а на самих Британских островах. |
The period since the previous report of 21 September 1998 has been characterized by relative calm, with sporadic fighting throughout Kosovo and specific operations launched by Yugoslav security forces in several locations. |
Период после представления предыдущего доклада от 21 сентября 1998 года характеризовался относительным спокойствием, нарушавшимся время от времени вспышками боевых действий на всей территории Косово и отдельными операциями, предпринимавшимися югославскими силами безопасности в некоторых районах. |
Regarding the remarks on the status of children and equality for children born out of wedlock in paragraph 190 of the fourth periodic report, she asked whether the plans to standardize legislation throughout Germany had been put into effect. |
В связи со статусом ребенка и содержащейся в пункте 190 четвертого доклада информацией о равенстве внебрачных детей г-жа Эват хотела бы знать, успешно ли реализованы проекты по согласованию законодательства на всей территории Германии. |
According to preliminary estimates, the wide-area differential correction data derived with the existing SKNOU segment will enable a large-scale user with a single-frequency navigation receiver to determine its position to within 1 m and 2 m throughout Ukraine. |
Широкозонная ДКИ, формируемая на существующем фрагменте СКНОУ, по предварительным оценкам, позволит массовому потребителю, оснащенному одночастотным навигационным приемником, определять свое местоположение с точностью до 1 м в плане и до 2 м по высоте на всей территории Украины. |
Nonetheless, solutions to the factional tensions throughout the north are not apparent, though it is somewhat encouraging that, during the conflict in Sari Pul Province late in June, the leaders of Jamiat and Junbish personally intervened. |
Однако готовых рецептов нормализации отношений между группировками на всей территории Севера не существует, хотя несколько обнадеживает тот факт, что в ходе конфликта в провинции Сари-Пуль в конце июня лидеры группировок Джамиат и Джумбиш лично вмешались, с тем чтобы положить ему конец. |
The companies of the Holding operate throughout all of Ukraine offering their customers a wide range of high-technology products in the retail and distribution sectors, as well as high-quality services in commercial real estate management. |
Компании холдинга осуществляют свою деятельность на всей территории Украины, предлагая своим клиентам широкий спектр продуктов высоких технологий в розничном и дистрибуторском направлениях, а также высококачественные услуги по управлению коммерческой недвижимостью. |
The gum is harvested commercially from wild trees, mostly in Sudan (80%) and throughout the Sahel, from Senegal to Somalia-though it is historically cultivated in Arabia and West Asia. |
Смола собирается в коммерческих объемах с диких деревьев в основном в Судане (80%) и на всей территории Африки от Сенегала до Сомали, хотя исторически акация произрастала в Аравии и Западной Азии. |
The scope of the human and material tragedy sparked by the crisis in Kosovo, but caused by systemic failures to respect or protect human rights throughout the Federal Republic of Yugoslavia, is still being calculated. |
Масштабы гуманитарной трагедии и материального ущерба, которая разразилась в результате кризиса в Косово, но уходят своими корнями в систематическое неуважение и несоблюдение прав человека на всей территории СРЮ, пока еще определяются. |
Attention, Terminal 3 is a nonsmoking terminal. Designated smoking areas can be found throughout the terminal. |
Внимание, в терминале З запрещено курение вне специально отведенных для этого зон, которые можно найти на всей территории терминала. |
According to information received from the Land departments of justice, in 1994, 8,738 investigations were initiated throughout the Federation on suspicion of criminal offences committed pursuant to these penal provisions. |
Согласно информации, полученной от департаментов юстиции на уровне земель, в 1994 году на всей территории федерации проводилось 8738 расследований, возбужденных по подозрению в совершении уголовных преступлений, оговоренных в вышеупомянутых статьях. |
In a positive development, programmes produced by independent Radio B-92, which was closed down by the Government for several days during last winter's demonstrations, can now be heard throughout most parts of Serbia, except Kosovo and Sandzak. |
Одним из отрадных фактов представляется то обстоятельство, что программы независимой радиостанции "Радио Б-92", которую правительство закрывало на несколько дней во время продолжавшихся прошлой зимой демонстраций, можно теперь слушать почти на всей территории Сербии, за исключением Косово и Санджака. |
We urge all parties in Somalia to observe a ceasefire throughout the national territory as soon as possible and to seek a political settlement to their disputes. |
Мы призываем все стороны в Сомали обеспечить скорейшее прекращение огня на всей территории страны и заняться поиском путей урегулирования имеющихся между ними разногласий с помощью политических средств. |
The provisions of the Convention of Belem do Para, adopted by the National Congress in 1996, are binding throughout the national territory. |
После того, как Национальный конгресс в 1996 году ратифицировал Конвенцию Белем-до-Пара, ее положения подлежат обязательному выполнению на всей территории страны. |
We would be very interested to hear from Mr. Klein about prospects for improving this situation after the full deployment of UNMIL, in parallel with the plans for the gradual establishment of civil authority throughout Liberia. |
Считаем, что МООНЛ проделала в трудных условиях замечательную работу. Во-вторых, ситуация в плане безопасности в районах Либерии, производящих древесину, остается нестабильной, препятствуя нормальной работе Управления лесного хозяйства на всей территории страны. |