To that end, UNIFIL will establish patrol bases in a number of locations, set up temporary observation posts as appropriate and undertake active patrolling throughout those areas. |
С этой целью ВСООНЛ создадут в ряде населенных пунктов базы патрулирования, оборудуют, при необходимости, временные наблюдательные пункты и будут осуществлять активное патрулирование на всей территории этих районов. |
It is evident that in order to stabilize the situation throughout the Afghan territory ISAF should expand its presence beyond Kabul, first of all into the southern and south-east areas. |
Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории Афганистана МССБ должны расширить свое присутствие за пределы Кабула, в первую очередь, в южные и юго-восточные районы. |
In order to restore stability and peace throughout all of the territory, the process of political dialogue must be relaunched with the inclusion of all political actors and armed groups. |
Для того чтобы восстановить стабильность и мир на всей территории, необходимо вновь начать процесс политического диалога с участием всех политических сторон и вооруженных групп. |
We welcome the Secretary-General's decision to accelerate the reconfiguration of UNMIK to allow for the deployment of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo throughout Kosovo. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря ускорить процесс реорганизации МООНК, с тем чтобы создать возможности для развертывания Миссии Европейского союза в области верховенства закона на всей территории Косово. |
The proposed civilian staffing for UNAMSIL for the 2002/03 financial period is indicative of the maintenance of the Mission at its current authorized military strength and its deployment throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Предлагаемое штатное расписание МООНСЛ на финансовый период 2002 - 2003 годов учитывает сохранение нынешней утвержденной численности военного компонента Миссии и его присутствие на всей территории Сьерра-Леоне. |
If reporting under the Convention is to play the important part it should in the process of implementation at the national level, it needs to be known about by adults and children throughout the State party. |
Для того чтобы представление в соответствии с Конвенцией докладов играло надлежащую важную роль в процессе соблюдения Конвенции на национальном уровне, о нем должно быть хорошо известно взрослым и детям на всей территории государства-участника. |
In his discussions with the Government, Mr. Pedersen underscored the importance of beginning a process of planning for the further deployment of the Lebanese Army throughout southern Lebanon, in accordance with the various Security Council resolutions to that effect. |
В ходе своих обсуждений с правительством г-н Педерсен подчеркивал, как важно начать процесс планирования дальнейшего развертывания ливанской армии на всей территории южного Ливана в соответствии с различными резолюциями Совета Безопасности на этот счет. |
While looking into the possible solutions to this problem, the Department is increasingly using video conferencing as a means of allowing United Nations officials to address schools and other groups throughout the host country and beyond. |
Одновременно с изучением возможных вариантов путей решения этой проблемы Департамент все шире использует проведение видеоконференций в качестве средства, позволяющего должностным лицам Организации Объединенных Наций обращаться к школьникам и другим группам населения на всей территории принимающей страны и за ее пределами. |
The field staff of the two organizations coordinate closely with the UNMIK local community officers who have been deployed to selected municipalities throughout Kosovo in order to enhance protection and access to essential services for local non-Albanian groups. |
Местный персонал обеих организаций тесно координирует свою деятельность с сотрудниками МООНК, работающими в местных общинах, которые были направлены в отдельные муниципалитеты на всей территории Косово в целях усиления защиты и расширения доступа к базовым услугам для местных неалбанских групп. |
He furthermore recognizes that support to such organizations would serve to amplify their impact and would reap considerable dividends for the promotion and protection of human rights throughout Somalia in the medium to long term. |
Более того, он признает, что поддержка таких организаций будет способствовать усилению их влияния и принесет значительные дивиденды делу поощрения и защите прав человека на всей территории Сомали в среднесрочном и долгосрочном планах. |
This positive trend requires continuous training, the deployment of conduct and discipline teams in the East, and a network of civil defence unit focal points throughout the Mission, which are now producing results. |
Для сохранения этой позитивной тенденции требуется постоянная воспитательная работа, развертывание на востоке страны дисциплинарно-воспитательных команд и создание сети координаторов из подразделения гражданской обороны на всей территории деятельности Миссии; все это сейчас дает результаты. |
They agreed that their common aim, in accordance with the objectives set out in the Lomé Agreement, was to restore stability and normality throughout Sierra Leone, putting an end to violence and encouraging reconciliation between all parties to the conflict. |
Они согласились с тем, что их общая цель в соответствии с задачами, сформулированными в Ломейском соглашении, заключается в том, чтобы восстановить стабильность и нормальную обстановку на всей территории Сьерра-Леоне, положить конец насилию и способствовать примирению между всеми сторонами в конфликте. |
However, the Committee is concerned that the obligations of article 12 have not been consistently incorporated in legislation, for example in private law procedures concerning divorce, in adoption, in education and in protection throughout the State party. |
Однако Комитет озабочен тем, что предусмотренные статьей 12 обязательства не всегда включаются в законодательство, например, когда речь идет о процедурах частного права, касающихся развода, усыновления, образования и защиты на всей территории государства-участника. |
This year, UNHCR and the United Nations Development Programme commenced a joint initiative aimed at a region-wide strategy of repatriating and resettling refugee populations throughout the Horn of Africa in collaboration with host administrations and NGO partners. |
В нынешнем году началось осуществление совместной инициативы УВКБ и Программы развития Организации Объединенных Наций по разработке общерегиональной стратегии репатриации и расселения беженцев на всей территории Африканского Рога во взаимодействии с администрациями принимающих районов и партнерами из числа НПО. |
In that context, Croatia believes that strict compliance with international humanitarian and human rights law and the implementation of adequate measures to ensure the protection of civilians should be effected throughout Afghanistan. |
Хорватия считает, что в таком контексте на всей территории Афганистана должно обеспечиваться строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов прав человека, а также должны приниматься адекватные меры для защиты гражданского населения. |
In its resolution 1655 of 31 January 2006, the Security Council yet again referred to the urgent need for the Lebanese Government to fully extend its authority and exert its control and monopoly over the use of force throughout its territory. |
В своей резолюции 1655 от 31 января 2006 года Совет Безопасности вновь подчеркнул неотложную необходимость того, чтобы правительство Ливана в полной мере распространило свою власть и осуществляло контроль и исключительное право в отношении применения силы на всей территории страны. |
In addition, she would like to know whether the Human Rights Ombudsman was a permanent presence throughout the national territory, available to all citizens requiring assistance in the protection of their rights. |
Кроме того, она хотела бы знать, является ли Омбудсмен по правам человека постоянным представителем на всей территории страны и доступен ли он для всех граждан, нуждающихся в помощи в целях защиты своих прав. |
In that context, we must continue to focus our attention on issues pertaining to the genuine equality of peoples throughout the entire country, the problems of local self-government and the return of refugees and internally displaced persons. |
В этом контексте следует и далее держать в фокусе внимания вопросы реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Article 21 (h) guarantees citizens the right to freely move throughout Namibia and to settle in any part of Namibia. |
статьи 21 гарантирует гражданам право на свободное передвижение и проживание на всей территории Намибии. |
UNTAET had a very wide, important and complex mandate, since it must ensure security and maintain law and order throughout East Timor while also taking responsibility for establishing basic structures of public administration, developing essential public services and coordinating all humanitarian activities. |
ВАООНВТ надлежит выполнять весьма обширный, важный и сложный мандат, поскольку она должна обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок на всей территории Восточного Тимора, неся при этом ответственность за формирование основных структур государственного управления, развитие общественных служб первой необходимости и координацию всей гуманитарной деятельности. |
Human rights organizations expressed utmost concern at what they viewed as an increasing trend of forced housing evictions of Roma communities throughout the Federation, often accompanied by use of violence and racist language. |
Правозащитными организациями была выражена крайняя обеспокоенность тем, что, по их мнению, все более устойчивой становится тенденция насильственного выселения представителей общин рома из занимаемых жилищ на всей территории Федерации, что зачастую сопровождается применением насилия и расистской риторики. |
On behalf of the Government of National Unity, I assure the Council of our serious commitment to implementing the Peace Agreement and making it a reality not only in the south, but throughout the Sudan. |
От имени Правительства национального единства я заверяю Совет в нашей серьезной приверженности выполнению Мирного соглашения и реализации его положений не только на юге, но и на всей территории Судана. |
Mr. Jean said that his Government shared many of the concerns voiced by the Special Rapporteur regarding the human rights situation throughout the Sudan and the need for full implementation of the three peace agreements. |
Г-н Жан говорит, что правительство страны разделяет обеспокоенность, высказанную Специальным докладчиком по многим вопросам, в частности в отношении положения в области прав человека на всей территории Судана, и считает необходимым полномасштабное осуществление всех трех мирных соглашений. |
We believe that the international community still needs to focus its attention on such issues as the guarantee of genuine equality among people throughout the entire country, the problem of local institutions, and refugees and displaced persons. |
Мы считаем, что международное сообщество по-прежнему должно обращать внимание на такие вопросы, как обеспечение реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
At the same time, measures need to be undertaken in order to extend the management of packaging wastes to all sectors of the packaging industry and consumers and establish a uniform national system throughout the whole territory. |
Одновременно с этим необходимо принять меры, с тем чтобы система управления упаковочными отходами охватывала все сектора отрасли по производству упаковки и потребителей, а также создать единообразную национальную систему, действующую на всей территории страны. |