UNMACC, in cooperation with the Lebanese armed forces (National De-mining Office), has identified a total of 789 cluster strike locations throughout Lebanon. |
ЦКДРООН совместно с вооруженными силами Ливана (Национальное управление по разминированию) установили в общей сложности 789 участков, пораженных кассетными боеприпасами на всей территории Ливана. |
However, the Committee is concerned that there is still a lack of coordination of the various institutional mechanisms and entities to monitor implementation of the Convention throughout Latvia, including between the national and local levels. |
Однако Комитет обеспокоен по поводу сохраняющегося отсутствия координации в деятельности различных институциональных механизмов и органов в деле наблюдения за осуществлением Конвенции на всей территории Латвии, в том числе между органами центрального и местного уровней. |
The provision of medical care throughout Kyrgyzstan, including away from the patient's place of permanent residence; |
обеспечением граждан медицинской помощью на всей территории республики, в том числе и за пределами постоянного места жительства; |
In August 2000, the Organization suspended humanitarian air operations throughout the Sudan, following the aerial bombardment of United Nations aircraft and facilities on the ground at Mapel in the Lakes region. |
В августе 2000 года после того, как летательные аппараты Организации и ее наземные объекты в Мапеле в Озерном штате подверглись бомбардировке с воздуха, Организация Объединенных Наций приостановила гуманитарные воздушные перевозки на всей территории Судана. |
It is expected that that agreement will pave the way for a final round of negotiations that will lead to just and lasting peace throughout the Sudan as soon as possible. |
Ожидается, что данное соглашение откроет путь для проведения заключительного раунда переговоров, которые приведут к скорейшему установлению справедливого и прочного мира на всей территории Судана. |
Medical institutions throughout the West Bank reported that doctors were unable to reach their clinics due to restrictions on movement, and sick people from the villages had been cut off from hospitals in nearby cities. |
От лечебных заведений на всей территории Западного берега поступают сообщения о том, что из-за ограничений на передвижение врачи не могут попасть в свои клиники, а больные сельские жители - посетить больницу в ближайшем городе. |
This claim comprises costs of staff on 24-hour duty at the border centres, of which there are 312 marine and land posts throughout Saudi Arabia. |
Данная претензия охватывает расходы на персонал, несущий круглосуточное дежурство в пограничных постах на всей территории Саудовской Аравии, т.е. в 312 морских и сухопутных постах. |
In addition to manning the fixed positions, the police on both sides conducted roving patrols throughout their respective areas of parties respected the demilitarized zone during the reporting period with minor exceptions. |
Помимо размещения на стационарных позициях полицейские на обеих сторонах несли дозорную службу на всей территории их соответствующих районов операций в отчетном периоде, за незначительными исключениями, режим демилитаризованной зоны соблюдался обеими сторонами. |
The Security Council also stressed the importance of the Panel's maintaining a high level of collaboration with all the Congolese players, governmental as well as non-governmental, throughout the national territory. |
Совет Безопасности подчеркнул также важность того, чтобы Группа активно взаимодействовала на высоком уровне со всеми конголезскими сторонами, как правительственными, так и неправительственными, на всей территории страны. |
Although the Ministry of Defence Contractors were commissioned to operate throughout the whole of Kuwait, there was no guarantee that they could respond adequately to the specific and urgent requirements of KOC in its operational areas. |
Хотя подрядчики министерства обороны были набраны для работы на всей территории Кувейта, нет гарантий того, что они могли бы адекватным образом удовлетворить конкретные срочные потребности "КОК" в районах ее операций. |
During the period under review, extensive training continued to be conducted throughout Cambodia based on the schedule issued by the Ministry of the Interior for the Police Human Rights and Law Training Programme. |
В течение рассматриваемого периода на всей территории Камбоджи продолжалась подготовка кадров с использованием опубликованного министерством внутренних дел плана осуществления программы профессиональной подготовки сотрудников полиции по вопросам прав человека и права. |
In the context of the Government's efforts to improve security and, in particular, to combat terrorism, a number of measures have been taken and meticulously implemented by the Gendarmerie throughout Togolese territory. |
В целях борьбы с угрозами безопасности в целом и с терроризмом в частности Национальная жандармерия приняла и тщательно осуществляет различные меры на всей территории страны. |
Primary health care in Cyprus is provided mainly by the public health sector services; at both urban and rural health centres and at sub-centres throughout the Government-controlled area of the Republic. |
На всей территории Республики Кипр, контролируемой правительством, первичное медико-санитарное обслуживание обеспечивается главным образом государственным сектором здравоохранения через посредство как городских, так и сельских медицинских центров и их филиалов. |
The initial pilot phase of the Accessing Human Rights project has been completed and, after a period of review, it is expected that the training will be available to Aboriginal friendship centres throughout the province. |
Завершена работа по осуществлению первоначального экспериментального этапа проекта под названием Доступ к правам человека и ожидается, что после периода оценки возможностями такой учебы смогут воспользоваться аборигенные центры дружбы на всей территории провинции. |
As I have already indicated, the Republic of Macedonia wishes to host an Organization for Security and Cooperation in Europe and European Union monitoring mission in the framework of the forthcoming phase of re-establishment of sovereignty throughout the whole territory of the country. |
Я уже заявлял о том, что Республика Македония хотела бы, чтобы в страну была направлена Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза в рамках предстоящего этапа восстановления суверенитета на всей территории страны. |
Eye injuries, most often occurring in people under 30, are the leading cause of monocular blindness (vision loss in one eye) throughout the United States. |
Травмы глаз, чаще всего встречающиеся у людей до 30 лет, является ведущей причиной монокулярной слепоты (потеря зрения на один глаз) на всей территории США. |
Sustainability, the lifestyle of this generation that makes it possible for future generations throughout Latvia to exist and develop in a balanced way is an obligatory part of the national development model. |
Долгосрочность, таков стиль жизни этого поколения, которая дает возможность для существования и развития последующих поколений. Сбалансированное развитие на всей территории Латвии в долгосрочной перспективе является обязательной составляющей модели роста государства. |
The United States, along with the international community, supports full implementation of UN Security Council Resolution 1559, including the disarming of all militias and the deployment of the Lebanese Armed Forces throughout Lebanon. |
Соединенные Штаты, наряду с международным сообществом, поддерживает полную реализацию резолюции Совета Безопасности ООН, в том числе: разоружение всех ополченцев и развертывание ливанских вооружённых сил на всей территории Ливана. |
From 1950 to 1990 the company was state-owned and made two grand piano models (190 cm and 273 cm) for distribution throughout the Soviet Union. |
С 1950 по 1990 годы предприятие принадлежало государству и выпускало две модели роялей (190 см и 273 см) для распространения на всей территории Советского Союза. |
Sanders has also spoken out against the privatization of prisons throughout the US, stating: It is morally repugnant and a national tragedy that we have privatized prisons all over America. |
Сандерс также высказался против приватизации тюрем на всей территории Соединённых Штатов, заявив: Это противоречит морали и является национальной трагедией, что мы приватизировали тюрьмы по всей Америке. |
The campaign includes messages to encourage reporting, as well as other activities that will take place throughout South Sudan in relation to prevention and assistance to members of local communities. |
Программа этой кампании включает распространение информации, поощряющей представление заявлений, а также другие мероприятия, которые будут осуществляться на всей территории Южного Судана и будут касаться профилактики и оказания помощи членам местных общин. |
In March, a deal was signed with Syco Music, a label owned and operated by British music mogul Simon Cowell, to promote and distribute the song throughout the United Kingdom. |
В марте было подписано соглашение с лейблом Syco Music, которым владеет Саймон Коуэлл, для продвижения песни на всей территории Великобритании. |
In 1996, daylight saving time was harmonized throughout the European Union by Directive 2000/84/EC, which moved the end of DST to the last Sunday in October. |
В 1996 году летнее время было согласовано на всей территории Европейского Союза в соответствии с директивой 2000/84/EC, которая установила окончание действия летнего времени в последнее воскресенье октября. |
The United Nations and its partners are doing their utmost to convince donors of the wisdom of making long-term commitments to rehabilitation and recovery activities, which would surely help to accelerate the spread of stability and peace throughout Somalia. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают все усилия для того, чтобы убедить доноров в целесообразности принятия долгосрочных обязательств по проведению восстановительных работ и подъему экономики, что, несомненно, способствовало бы скорейшему установлению стабильности и мира на всей территории Сомали. |
UNICEF, WHO and NGOs support a total of 134 mother and child health-care centres throughout Somalia, providing mothers and children with basic health and nutrition services, including vitamin and iron folic acid supplements. |
ЮНИСЕФ, ВОЗ и неправительственные организации оказывают поддержку в общей сложности 134 центрам охраны здоровья матери и ребенка на всей территории Сомали, обеспечивая матерей и детей основными медицинскими услугами и соответствующим питанием, в том числе витаминами и добавками, содержащими железо и фолиевую кислоту. |