It is estimated that there are up to 2 million uncleared land-mines scattered throughout Mozambique. Following the signing of the peace agreement, the United Nations was asked to provide assistance for mine clearance activities and for the establishment of a national de-mining capacity. |
Согласно существующим оценкам, на всей территории Мозамбика имеется до 2 млн. необезвреженных наземных мин. После подписания Соглашения об установлении мира к Организации Объединенных Наций была обращена просьба помочь в разминировании и создании национального потенциала в области разминирования. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
As of 24 October 1994 the Government reimposed the state of emergency throughout the island, due to the uncertain security situation that prevailed in the aftermath of the bomb explosion which killed the opposition presidential candidate and over 50 others. |
24 октября 1994 года правительство вновь ввело чрезвычайное положение на всей территории острова ввиду неустойчивой ситуации, сложившейся в области безопасности после взрыва бомбы, в результате которого погибли кандидат в президенты от оппозиции и более 50 других человек. |
The implementation of an internationally funded programme of penal reform, begun in the spring of 1995, has resulted in extensive improvements in prison conditions and the treatment of persons in detention throughout Haiti. |
Осуществление международно финансируемой программы уголовно-правовой реформы, начавшееся весной 1995 года, привело к существенному улучшению на всей территории Гаити условий содержания в тюрьмах и обращения с задержанными. |
During the past 12 months, war-affected persons throughout the Sudan have struggled to cope with the effects of chronic malnutrition and an alarming increase in the spread of infectious diseases. |
В течение последних 12 месяцев пострадавшие от войны люди на всей территории Судана вели борьбу за выживание с последствиями хронического недоедания и вызывающим тревогу растущим распространением инфекционных заболеваний. |
Many human rights violations were attributed to soldiers of the Croatian Army, who remained present throughout the Sector for at least 10 days following the end of the military operation. |
Сообщалось, что многие нарушения прав человека были совершены солдатами хорватской армии, которые оставались на всей территории этого сектора на протяжении по меньшей мере десяти дней после завершения военной операции. |
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. |
Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов. |
The Security Council mission wishes to assure the Somali people that the United Nations, together with its agencies and programmes, will do its best to sustain humanitarian activities throughout Somalia and to encourage non-governmental organizations to do likewise. |
Миссия Совета Безопасности хотела бы заверить сомалийский народ в том, что Организация Объединенных Наций, а также ее учреждения и программы будут делать все возможное для поддержки гуманитарной деятельности на всей территории Сомали, и рекомендовать неправительственным организациям поступать аналогичным образом. |
The expansion of the multinational force into the outlying areas, including the larger cities, towns and villages, has assisted in maintaining stability throughout Haiti. |
Расширение операций Многонациональных сил за пределами столицы, включая более крупные города, поселки и деревни, способствовало поддержанию стабильности на всей территории Гаити. |
The use of force beyond a certain point would exacerbate the condition of the population in the safe areas, heightening the risks to UNPROFOR personnel, preventing the delivery of humanitarian assistance and intensifying the conflict throughout Bosnia and Herzegovina. |
Если применение силы выходит за определенный предел, то это ведет к ухудшению положения населения в безопасных районах, повышению риска для персонала СООНО, ликвидации возможности доставки гуманитарной помощи и усугублению конфликта на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. |
Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины. |
As mentioned in my letter dated 1 February 1994, the ability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to observe developments throughout Bosnia and Herzegovina is limited. |
Как отмечалось в моем письме от 1 февраля 1994 года, возможности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) наблюдать за событиями на всей территории Боснии и Герцеговины ограничены. |
Movement to and from the city, however, depends on the status of the access routes, not only in the immediate vicinity of Sarajevo but also throughout Bosnia and Herzegovina. |
В то же время возможности передвижения в город и из него зависят от состояния подъездных путей не только в непосредственной близости к Сараево, но и на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Nevertheless, if the Abkhaz side should succeed in sabotaging the signing of an agreement, then either one of the two versions of the declaration we proposed should be sufficient for the Security Council to base a decision on regarding deployment of forces throughout Abkhazia. |
Тем не менее, если абхазской стороне удастся саботировать подписание любого соглашения, то любой из двух вариантов заявления, предложенных нами, должен быть для Совета Безопасности достаточным основанием для принятия решения в отношении размещения сил на всей территории Абхазии. |
In the former Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina, the multicultural and ancient civilization, born of the contributions of diverse peoples throughout the Balkans, is being jeopardized by human fury. |
В бывшей Югославии и в Боснии и Герцеговине древняя цивилизация с многочисленными культурами, рожденная благодаря вкладу различных народов, проживающих на всей территории Балкан, поставлена под угрозу в результате человеческой ярости. |
Pupils in UNRWA schools achieved a marked improvement in their performance on the annual Brevet examination for students at the fourth preparatory level, conducted throughout Lebanon in July 1994. |
Результаты ежегодного экзамена для учащихся четвертого подготовительного уровня, который проводился на всей территории Ливана в июле 1994 года, свидетельствуют о том, что успеваемость учащихся школ БАПОР значительно улучшилась. |
Since its establishment, the Commission has been active in monitoring and investigating alleged violations of human rights throughout Indonesia and, more recently, in East Timor. |
С момента своего создания Комиссия осуществляла контроль и проводила расследования предполагаемых нарушений прав человека на всей территории Индонезии и, в последнее время, в Восточном Тиморе. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
The representatives of the provincial government, the majority of whom belong to the Jamiat Islami political party, informed the Special Rapporteur that law and order prevailed throughout the province and that human rights were guaranteed. |
Представители провинциальных органов власти, большинство из которых принадлежит к политической партии "Джамиат Ислами", проинформировали Специального докладчика о том, что на всей территории провинции обеспечивается правопорядок и гарантируются права человека. |
On the instructions of my Special Representative, the military observers and civilian police have been deployed throughout Haiti during the past month for on-site planning for the transition and to assess the security situation. |
По указанию моего Специального представителя в течение прошедшего месяца на всей территории Гаити были размещены военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции для планирования на месте переходных мероприятий и для оценки ситуации с точки зрения безопасности. |
A system of minimum wages has been introduced for workers throughout Paraguay, the minimum wage in the capital having been linked to that paid elsewhere in Paraguay since 1993. |
На всей территории Республики введена система минимальных окладов для трудящихся, при этом с 1993 года минимальные оклады в столице соответствуют минимальным окладам по всей стране. |
At 1800 hours (Central European Time), 7 April 1994, a cease-fire was arranged throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina through the good offices of UNPROFOR and the Secretary-General's Special Representative. |
В 18 ч. 00 м. по центральноевропейскому времени 7 апреля 1994 года благодаря добрым услугам СООНО и Специального представителя Генерального секретаря была достигнута договоренность о прекращении огня на всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The irregular Serbian forces are conducting "military exercises" throughout the sector and have been deploying new troops and equipment from the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Нерегулярные сербские силы проводят "военные учения" на всей территории сектора и размещают новые подразделения и технику из "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)". |
From a geographical perspective, the two ethnic groups live inextricably mingled, generally sharing, throughout the whole territory, the same collines (hills). |
В географическом плане две этнические группы, как правило, неразрывно связаны и проживают на всей территории на одних и тех же коллинах (холмах). |
It is our position that United Nations forces should immediately be deployed throughout the entire region of Abkhazia, and the talks on the return of the displaced and refugees continued. |
Наша позиция состоит в том, что силы Организации Объединенных Наций следует немедленно разместить на всей территории Абхазии и что переговоры о возвращении перемещенных лиц и беженцев должны быть продолжены. |